Найти в Дзене
3602 подписчика

Поэты. Агнешка Осецкая и переводчик ее стихов на русский Анатолий Петрович Нехай (род. 1937 г., Пятигорск).

Анатолий Нехай (на фото) называет себя «проводником» и первым в своей семье «поляком».

История пани Агнешки у нас уже есть.

А история перевода ее стихов одним блестящим физиком-лириком начиналась так.

«Всё произошло по чистой случайности. После школы поступил в ЛЭТИ им. В.И. Ульянова-Ленина, на радиофакультет. Некоторое время прожил в старом общежитии на Карповке. Меня поселили в комнату уехавших на лето домой польских студентов. Там я нашел альбомы с фотографиями Варшавы, красивейшего парка Лазенки и другими. Проникся ими» (из интервью газете «Гатчинская правда», 2024 г.).
Это было начало его любви к польской культуре. Любовь на всю оставшуюся жизнь. И вторая профессия.
Анатолий Нехай работал до 1997 г. по специальности в ядерном центре (это был филиал Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе и находился за пределами Гатчины), жил в Гатчине, где его хорошо знают. Кандидат технических наук.

Стихи и переводы с польского - его хобби.
Ох, уж эти памятные 1960-1970 -е! Сколько романтиков они дали миру! И куда это только все подевалось?..

Анатолий Нехай. Заслуженный деятель польской культуры. Член Союза переводчиков России с 2001 г. То есть признанный и «официальный» переводчик.

К стихам Агнешки Осецкой? «Жизнь, мой дружочек, ведь танца короче…»

***

Славься, наш бал!

Жизнь, мой дружочек, ведь танца короче,
будь то хоть вальс, хоть би-боп.
Вот ты родился, крестился, женился,
поехал, приехал – и стоп.
Бал этот долгий расписан по нотам,
на бис здесь никто не играл...
Что ж, пока сердце не стало банкротом –
на бал, марш на бал!

С напрягом аорты идем мы на корты,
в руках наших гнется металл,
мест равнодушных минуем когорты,
ведь жизнь, наша жизнь – это бал!
Вот и буфет, и вино есть, и слуги,
можешь присесть тут и там.
Так что пляши, улыбайся подруге
и – выпьем за дам!...

Славься, наш бал!
Нет прекраснее бала такого.
Славься, наш бал!
Приглашенья не будет второго.
Трубы звенят,
дверь открыта, и пары кружатся.
День стоит дня,
стоит жизнь, чтобы ею заняться!

Повар, и плотник, и сельский работник,
которых никто и не звал,
видят здесь маму свою или тетку,
и мчатся, стремятся на бал.
Дама с косой – эта мисс Вышибайло
мигнет лишь, и свет твой погас…
Тачки безумья катим, словно Байрон,
ведь бал – только раз!

Славься, наш бал!
Нет прекраснее бала такого.
Славься, наш бал!
Приглашенья не будет второго.
Трубы звенят,
дверь открыта, и пары кружатся.
День стоит дня,
стоит жизнь, чтобы ею заняться!

(Агнешка Осецкая
Перевод Анатолия Нехая)
Поэты. Агнешка Осецкая и переводчик ее стихов на русский Анатолий Петрович Нехай (род. 1937 г., Пятигорск).  Анатолий Нехай (на фото) называет себя «проводником»  и первым в своей семье «поляком».
2 минуты