1737 подписчиков
КАК СКАЗАТЬ ПО-ПОРТУГАЛЬСКИ "ТОПТАТЬСЯ НА МЕСТЕ"?
🦶🦶🦶🦶
Угадайте, откуда я знаю ответ на этот вопрос... Тут даже гадать не придется - опять "Mulheres de Areia"/"Секрет тропиканки" (1993, Globo).
Дело было так: один из персонажей решил подучиться и потом попробовать поступить в университет. Увидев удивленные глаза своей молодой супруги, он объяснил, что надо получать образование, иначе ничего не добьешься.
И добавил, что не может всю жизнь топтаться на месте.
"Eu não posso marcar passo a vida inteira". - Я не могу всю жизнь топтаться на месте.
КАКОЙ УМНИЦА!
Другие примеры:
"A economia está marcando passo, sem sinais de melhoria ou declínio." - Экономика топчется на месте, признаков улучшения или спада не наблюдается.
"Em vez de marcar passo, precisamos tomar medidas ousadas para avançar." - Вместо того, чтобы топтаться на месте, нам нужно предпринимать смелые шаги, чтобы двигаться вперед.
😎😎😎
MARCAR PASSO (топтаться на месте) попало в обиход благодаря армии. Выражение означает шаг на месте - "...marchando no mesmo lugar, elevando os joelhos até que os pés fiquem à altura de 20 centímetros do solo, mantendo a cadência do passo ordinário."
Интересная деталь - руки при этом прямые, но прижимать их к телу или двигать ими нельзя.
Можете полюбоваться сами, посмотрев обучающее видео (здесь). Про "marcar passo" рассказывают с 5:11.
Ать-два! Ать-два!
🦶🦶🦶🦶
Шагооооооом марш подписываться!
😁😁😁
1 минута
30 апреля 2025