268 подписчиков
Интересно, что так много азиатской литературы, в том числе классики, не переведено на русский или давно не переиздается, а какие-то произведения переводят по несколько раз и издают в разных сериях/издательствах.
Увидела, что АСТ в эксклюзивной классике выпускают роман Дзюнъитиро Танидзаки в новом переводе Т. Редько-Добровольской под названием "Кому-то и полынь сладка". У меня этот роман от издательства Гиперион в переводе В. Сисаури под названием "Любитель полыни". Оба имени переводчиков на слуху, в обоих изданиях есть предисловие от них.
На свой чисто любительский взгляд не смогла выбрать, какой перевод мне ближе (но как будто новый более плавный и приятнее читается), но читать буду в своем издании, которое у меня уже есть на бумаге. На фото приведу первые страницы романа в двух переводах.
Роман небольшой, планирую осенью прочесть. В прошлом году у Танидзаки читала "Мелкий снег", здесь статья.
Аннотация к новому изданию:
Роман "Кому-то и полынь сладка" (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжают мучить себя и друг друга…
Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется "моно-но аварэ" – печальным очарованием вещей.
1 минута
8 октября 2024