Найти тему
34 подписчика

Обсуждали сегодня с подругой опасность Duolingo.

Когда начинаешь учить язык и пасёшься на невысоких уровнях - хороший инструмент для того, чтобы уложить в голове базовые конструкции.
Когда тебе доступен английский на достаточно приличном уровне, можно через него учить другие языки. Например, итальянского и арабского в русскоязычных курсах нет.
И вот тут и подкрадывается проблема. Неестественно сформулированные, неживые предложения отбивают чувство языка. То, что неплохо смотрится в учебнике уровня А2, выглядит немного жутковато в ситуации живого общения. А то, что отступление от Прокрустова ложа задания засчитывается как ошибка (причём без объяснений, и исправления в программе по репорту можно ждать месяцами и не дождаться) - это вырабатывает рефлекс, когда опасаешься сделать лишний шаг в сторону, ведь он с точки зрения совы окажется не вариантом нормы, а досадной помехой, мешающей двигаться дальше. Беглости речи это не способствует. Сидишь, подбираешь максимально точную формулировку, пытаясь вписаться в логику составителей (местами довольно своеобразную).
Например, в итальянском курсе при изучении времени Passato Remoto было задание на мэтчинг (сопоставить слова с переводом). Я не знаю, что творилось в зелёной пернатой бестолковке, когда рождались "правильные" варианты ответов: know = seppe (я знал), а knew = seppere (они знали). То есть настоящее и прошедшее время английского глагола перевели как разные лица прошедшего времени итальянского. Как это угадать и зачем это закреплять несколькими повторами?

В общем, наработали уровень А2, пользуясь Дуолинго как вспомогательным инструментом - и делаем ноги от зелёной совы. В книжки, фильмы, в переписки и разговоры. К живым людям.
Обсуждали сегодня с подругой опасность Duolingo. Когда начинаешь учить язык и пасёшься на невысоких уровнях - хороший инструмент для того, чтобы уложить в голове базовые конструкции.
1 минута