541 подписчик
🎄Икра для генерала на Новый год
🫐Пока я ударно работала, новый год подкрался уже совсем близко!
🎄И если про новогоднюю выпечку я недавно писала, то про икру еще не успела. Самое время - а то какой же Новый год без икры!
И еще тут есть много интересного переводческого.
👋Например,
как бы вы перевели фразу
Caviar to the general/
No caviar to the general
Не читайте дальше, остановитесь и подумайте.
🌟Если сейчас вам пришли в голову версии вроде “икра для генерала», «икры генералу!»/
«нет икры для генерала», «генералу икры не дадим», «этому генералу икры не положено»,
то вам обязательно нужно дочитать этот пост до конца
(и поставить ему лайк).
☕️Русское слово «икра» на английский язык может переводиться несколькими способами.
И речь сейчас не только о том, что в английском икра красная и икра черная называются абсолютно непохожими словами, но и о том, что в словосочетаниях оно переводится по-разному.
🔔Итак, номинально в английском языке икра - это
roe (может быть как рыбная, так и других морских обитателей),
fish roe - в основном, привычная нам красная икра (лососевых и иных рыб),
а вот известным многим словом
caviar (черная икра) правильно называть только икру осетровых рыб.
✍️Однако, в американском английском здесь начинается путаница, так как в США официально разрешено называть словом caviar любые виды икры (с указанием названия рыбы), тогда как в английском традиционно caviar - это именно икра осетровых.
❄️Поэтому теперь, чтобы отличить именно осетровую икру от остальных, часто говорят
real caviar.
🥫Что касается икры заморской, баклажанной, то это и вовсе на английском никакая не икра. Ее можно перевести как aubergine dip, eggplant salsa или baba ganoush. Понятно, что кабачковая и любая другая овощная икра тоже будет называться zucchini dip или zucchini salsa. Поэтому переводы со словом caviar там, где речь идет об икре овощной - совсем не комильфо.
🌲Теперь про идиому.
Выражение «caviar to the general» очень давнее, восходит к пьесе Шекспира «Гамлет», где в уста главного героя рассуждающего о пьесе, автор вкладывает фразу «`twas caviar to the general» (it was caviar to the general), что часто переводят как
«эта было икрой для толпы» (general здесь не генерал, а general public, general population, что на русский прекрасно переводится словами «толпа», «простолюдины», «чернь»). Смысл этой фразы остается не совсем понятным, ведь для русского человека икра - это лакомство, стоит ли воспринимать выражение как похвалу «для толпы это было как лакомство, как деликатес, как что-то очень экзотичное»?
На самом деле, гораздо точнее на русский язык его можно перевести выражением с похожим смыслом
«метать бисер перед свиньями» (pearls before swine) - предлагать толпе что-то, что она никогда не оценит по достоинству.
🌟Поэтому можно перевести как «что-то для ценителей», «нечто для избранных».
🧝Сленговое значение слова caviar - очень богатый чудак, который может себе позволить иметь экстравагантные хобби и совершать такие же поступки. Встречается и выражение 🌟caviar generation - «золотая молодежь», элитарное общество, в поведении отличающееся заносчивостью и высокомерием.
А еще, благодаря тому, что икру принято подавать с шампанским, есть идиома 🥂«Champagne and caviar», что в переносном смысле означает что-то люксовое, дорогое, шикарное.
🔴Желаю всем, чтобы в новом году у вас были и Champaign, и caviar, и все остальное, чего хочется🎁
💡С наступающим🏡
2 минуты
30 декабря 2023