Найти тему
1904 подписчика

Мы с мужем оба любим сериал "Клиника" (США, 2001-2010). Оба смотрели его по какому-то бесчисленному количеству раз. Однажды я предложила посмотреть по сезону на языках друг-друга, то есть на испанском и на русском... То, что испанцы сделали с именами главных персонажей - это за гранью добра и зла.


Если вы никогда не видели "Клинику", то там речь идёт о молодых врачах и об их пути от обучения в больнице до работы в штате. Главного героя зовут Джон Дориан, но все называют его JD (по инициалам). В русском дубляже так и есть: Джей Ди. Но у испанцев же свои буквы. Поэтому от оригинального произношения они отказались. J - "хота" в испанском алфавите, а D - "дэ". Ну вот так он и превратился из Джей Ди в Хота Дэ. Я так и не смогла привыкнуть к такому произношению.

Второй парень, хирург по-фимилии Тёрк, на латинице Turk. А в испанском языке мы все буквы читаем, как написано. В итоге получается Турк. Так и оставили. Тоже привыкнуть не удалось.

Удивительно, но название сериала переводить не стали. Оставили оригинальное: "Scrubs". Загадочная испанская душа.

Кстати, там в одном из эпизодов, похоже играет оригинальная песня, которую напевал в припеве герой песни Aserejé (статья с разбором этой песни здесь). "Кусок" из сериала загружу в Телеграм.

Скрин делала я.
Мы с мужем оба любим сериал "Клиника" (США, 2001-2010). Оба смотрели его по какому-то бесчисленному количеству раз.
1 минута