Найти тему
9574 подписчика

«Давдым-давдо в далёкой Галактике»… Секреты легендарного «гнусавого голоса» видеофильмов 90-х


Первый заказ на пиратский перевод зарубежного фильма он получил ещё в 1979-м. Уже в то время умные люди поняли, что на этом можно поднять серьёзные деньги! Далее, годы перестройки стали эпохой бурного расцвета видеосалонов и видеопиратства в нашей стране. Да и домой себе люди усиленно покупали видеомагнитофоны (несмотря на их дороговизну).

«Сначала фильмы записывались на видеомагнитофон в Таллине, с финского телевидения. Они шли без дубляжа, на оригинальном языке – английском, французском, итальянском. Я был удобен заказчикам тем, что мог переводить на любом из них, – вспоминал Леонид Володарский, –
Рекорд был – 7 фильмов в день. То есть, я синхронно переводил часов 16 подряд. Те, кто занимались этим бизнесом, стремились как можно скорее выложить видеокассеты в продажу, поэтому платили щедро».

Порно – не переводил: чтоб не попасть под статью УК «Распространение п...графии». Но её особо и не стремились переводить – люди покупали такие видеокассеты и без перевода.

«Всё видео переводилось прямо на квартирах – по тем временам богатых, шикарно обставленных. Это ведь был бизнес обеспеченных людей. В процессе работы меня хорошо кормили, даже пытались наливать. Но я не пил никогда: когда переводишь, это неприемлемо».
В общей сложности, за все годы профессиональной деятельности Леонид Володарский перевёл более 5-ти тысяч видеофильмов! По его словам, процентов 7 из них были шедеврами, ещё столько же – просто хорошими фильмами. Остальное – полная дребедень.

Володарский говорил, что его достали вопросом: правда ли, что он цеплял прищепку на нос, чтобы КГБ не распознало его голос? Никакой прищепки не было! Гнусавый голос Леонид приобрёл в результате двух травм (переломов носа).
«Голос определяется в 100 случаях из ста, как ты его не переделывай!» – говорит Володарский. В КГБ ведь его всё равно вызывали, и не раз. Никаких последствий не было – так, какие-то бюрократические «мероприятия для галочки».

«Мои заказчики, как и фарцовщики, как мне кажется, были в тандеме с КГБ и МВД, – говорил Леонид Володарский, – и не надо мне сейчас рассказывать, что это были свободолюбивые предприимчивые юноши. Я жил в то время и видел всё собственными глазами. Нет, они работали в совершенно другом качестве».

Именно в его гнусавом переводе мы впервые познакомились со «Звёздными войнами» и «Терминатором», «Рокки» и «Рэмбо», «Безумным Максом», «Крёстным отцом», «Крепким орешком»… и т.д., и т.п.

А ещё – он перевёл на русский язык романы Стивена Кинга, которые в те годы тоже превосходно продавались.

На днях Леонида Вениаминовича не стало. Ему было 73 года.

СОВЕТ ВОЛОДАРСКОГО ЖЕЛАЮЩИМ ВЫУЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК:

«Кино надо смотреть без перевода. Включаешь сериал (только в сериале должны как можно больше говорить, а не стрелять). Включаешь английские субтитры, надеваешь наушники – и каждый день отдаешь этому полчаса. Выписываешь незнакомые слова, понравившиеся идиоматические выражения. Выписываешь – и запоминаешь».
Картинка в свободном доступе.
Читайте также:
«Давдым-давдо в далёкой Галактике»… Секреты легендарного «гнусавого голоса» видеофильмов 90-х  Первый заказ на пиратский перевод зарубежного фильма он получил ещё в 1979-м.
2 минуты
347 читали