177 подписчиков
Не рассказывай мне сказки!
Какой след оставили сказки в нашем повседневном языке? Почему-то, когда мы описываем что-то как «сказку» в неформальном разговоре, это часто несёт в себе слегка негативный оттенок сарказма («Buying a house on this salary is a fairy tale»). Однако если взять шире, как правило, слова из этого лексического поля часто используются и в позитивном значении.
В английском языке, как и в русском, есть много выражений, которые ассоциируются со сказками. Взять, к примеру, фразу to cast a spell («околдовать»), которую используют для описания состояния влюблённости, очарованности кем-либо – «she cast a spell on me» («она меня околдовала») или to wan a magic wand (мы говорим «как по мановению волшебной палочки», «мановение» — значит взмах). В английском эту фразу часто используют с сарказмом, чтобы подчеркнуть нереалистичность определённых ожиданий. Недавно ещё обсуждали словосочетание Prince Charming.
Сегодня мы часто ассоциируем сказки с детской литературой, но изначально они были предназначены для смешанной аудитории — и взрослых, и детей. Кстати, большинство сказок, известных в Америке и Великобритании, имеют немецкие корни. Причём некоторые сказки так и сохранили оригинальные немецкие названия, например, «Гензель и Гретель» («Hansel and Gretel»), «Рапунцель» («Rapunzel») и «Румпельштильцхен» («Rumpelstiltskin»), в то время как другие претерпели небольшие изменения, чтобы соответствовать английскому языку. «Snow White», произошедшая от немецкого «Schneewittchen» («Белоснежка»), «Sleeping Beauty» от «Dornröschen» («Спящая Красавица») и «Little Red Riding Hood» от «Kleine Rotkäppchen» («Красная Шапочка»).
🗞 Чем могут быть полезны сказки для нашего ментального здоровья и чему нас учат сказки обсудили с изданием Доктор Питер – статья доступна здесь.
Источники: National Library of Scotland, Denglisch Docs
Фото с фестиваля в Кёльне, 2019
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
🟠 #таблетка_публикуется
1 минута
27 февраля 2025