3765 подписчиков
Визитные карточки роз с названиями-идиомами №№17,18. Что в имени тебе моем? Часть 2. Шаг 74
Вы обратили внимание, как много роз появилось в последние годы на нашем рынке, названия которых по своей стилистике в корне отличаются от предыдущих традиций наименования? Можно смело говорить о новых тенденциях, лидирующее место в которых занимают англоязычные страны. США, Великобритании и Австралии вторят бельгийцы, голландцы и датчане. Английский стал не только языком международного общения, но и языком розоводов всего мира.
Три названия такого типа мы разобрали в предыдущей публикации. Тогда же освоили в предыдущем уроке ШАГ 73 несколько слов, наиболее часто повторяющихся в названиях современных роз.
Продолжим знакомство с устойчивыми лексическими выражениями, свойственными конкретному языку, – идиомами – в английском языке, понимание которых не следует искать в буквальном переводе отдельных слов. Например, известно ли вам английское выражение «it rains cats and dogs»? К названиям роз оно отношения не имеет, но, возможно, только ПОКА! Не имеет отношения ни к кинологии (dog/ «собака»), ни к фелинологии (cat/«кошка»)!
ЗАПОМНИТЕ! При переводе идиоматических выражений на русский язык следует искать СМЫСЛОВОЙ АНАЛОГ! Удачным будет пословицу передать пословицей, поговорку – поговоркой. Или подобрать среди идиом родного языка.
Сегодня на занятии мы рассмотрим английских идиомы в названии двух популярных роз.
1. ALL YOURS/Ол Йорз/ «ВСЕГДА ТВОЙ/ТВОЯ». Ч/г., США, Т.Каррут, 2011
А) Выучите новое слово: all/ол/ «весь, вся, всё».
Б) вспомните звучание, значение и принцип оформления слова на русский язык:
YOU – YOUR - YOURS
Теперь нужно понять разницу между формами «your» - «yours», имеющими в русском языке одно и то же значение «твой, ваш». Вспомним о сохранении в английском языке формы притяжательного падежа:
Предложите буквальный перевод названия розы на русский язык.
Г) Подберите аналог, используемый нами в качестве формулы при прощании в письмах или открытках. Вспомните также, как было принято подписывать фото, подаренное дорогому человеку. Возможно, Ваш вариант будет удачнее предложенного мной. Продолжаем занятие, взяв в качестве примера название другой розы:
YOURS IN CONTINUED FRIENDSHIP/Йорз Ин Континьюд Фрэндшип.
Первая трудность подстерегает в попытке правильно произнести английскую фразу. Камнем преткновения становится причастие от глагола continue/континью/«продолжать». Неудивительно, что на большинстве сайтов мы увидим попытку передать звучание «Ин Континент Фрэндшип»/ IN CONTINENT FRIENDSHIP «в сдержанной (целомудренной) дружбе». Согласитесь, произнести легче, но название искажено и смысл его потерян!
Д) Вернемся к шагу Г) и подберем удобный аналог на русском языке, чтобы избавить себя в будущем от необходимости указывать длинное и трудное оригинальное название, если захочется обсудить эту популярную в России розу.
2. YOURS IN CONTINUED FRIENDSHIP/Йорз Ин Континьюд Фрэндшип/ «ВАШ ВЕЧНЫЙ ДРУГ». Флор, англ., Харкнесс, 2007
2 минуты
6 февраля 2023
480 читали