Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
At school, in school - где ошибка?
Нигде. Оба этих варианта возможны, но значения немного разные. Более скажу, можно ещё сказать и "in the school"! Но давайте разбираться по порядку! At school - самый частый вариант, активно используется и в британском, и американском варианте. При этом в американском больше характерен для ситуации, когда мы говорим о том, что кто-то физически находится в школе на занятиях. In school - вариант более характерный для американского английского. Обычно используется, когда нужно обозначить статус ученика в школе...
1 день назад
Висячий предлог? Английские вопросы с предлогами
Вы когда-нибудь видели висячий предлог в конце английского вопроса? Ну, например, "What are you talking about?" или "Who are you going with?". В английском языке это явление иногда называют "dangling prepositions", что буквально означает "висячие предлоги". Они правда болтаются где-то в конце вопроса, хотя относятся к вопросительному слову. Давайте рассмотрим один пример подробнее. Если бы мы сохранили порядок слов английского предложения, то по-русски получилось бы примерно "Чём ты говоришь о?"...
107 читали · 2 недели назад
Распорядок дня на английском
Сегодня повторим фразы, которые описывают те действия, которые мы повторяем изо дня в день. Теперь, когда вы будете чистить зубы утром, обязательно вспомните фразу "brush my teeth" и ваше утро станет слегка более изысканным! Итак, поехали! 1. Проснуться - wake up, встать - get up. Eсли указываем время, нужен предлог at, например: I wake up at 7 a.m. in the morning. Я просыпаюсь в 7 утра. 2. Чистить зубы - brush my teeth, умываться - wash my face. После прочтения статьи обязательно составьте свое расписание со всеми этими фразами! Поехали дальше! 3...
121 читали · 3 недели назад
Work a job - работать работу? Разница между Work и Job на английском
Как сказать "работа" на английском? И тут нас ждёт сюрприз! У нас "работа" одна, а в английском по меньшей мере две! Всё верно, 'work' и 'job' можно перевести как "работа", но эти слова не равны друг другу. "Work" - это неисчисляемое существительное, а "job" исчисляемое. Поэтому: I work here. - Я здесь работаю. Слово "job" согласно словарю тоже может использоваться как глагол, но это происходит крайне редко. "Work" - это работа в общем, труд...
175 читали · 3 недели назад
Happy New Year, dear students! 🎄🎄🎄
3 месяца назад
For the record - популярная английская идиома
Очень часто я встречаю эту фразочку на просторе английского интернета - и в фильмах, и в сериалах, и в интервью! Пора бы нам обратить на неё внимание! И как же криво её часто переводят на русский язык - "для официального оглашения", ну что это такое, разве мы вообще по-русски так говорим? Да нет же! Ещё один вариант - "для занесения в протокол". Тут можно тихонько похихикать и поискать вариант получше. Может, "к сведению"? Ну это звучит уже как-то поадекватнее. Дело в том, что фраза эта пришла из области юриспруденции, что объясняет такие пафосные фразочки...
652 читали · 5 месяцев назад
Частые ошибки в английском - I'm totally agree
Ещё одна ошибка, которую я слышу постоянно! Причина, по которой очень многие повторяют эту ошибку, таится в том, что в русском языке предложение "Я согласна" строится по схеме местоимение + прилагательное. Соответственно, по аналогии люди пытаются построить подобное предложение на английском. И так как там при использовании прилагательных нужен глагол связка to be, вот он и появляется в предложении. Как итог имеем I'm agree. Однако, в английском...
927 читали · 5 месяцев назад
Сравнительная степень в английском - частые ошибки
Как мы любим всё сравнивать, а психологи твердят, что сравнивать можно только себя с собой вчерашним! Тем не менее сравнения нас окружают со всех сторон! Ну и раз уж мы сравниваем, давайте делать это правильно! It is a key. Это ключ. No, much more better. It is a drawing of a key. Намного более лучше. Это рисунок ключа. Пример из фильма Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца). И что же здесь не так? По переводу Вы уже видите, что есть тут что-то лишнее! Именно! Нам не нужно слово more, то есть правильно просто сказать "much better"...
230 читали · 5 месяцев назад
Pull yourself together, fall apart - английские идиомы
Поговорим сегодня о двух идиомах, имеющих противоположное значение! Pull yourself together и fall apart - собрать себя и развалиться. На следующем скриншоте эти образные фразочки встречаются в одном предложении! И как интересно оно звучит в результате! Pull yourself together означает взять себя в руки, собраться с духом. Как будто собираешь себя по кусочкам! В обоих случаях это чаще всего про эмоции! Во фразе может использоваться любое возвратное местоимение, не только youself...
198 читали · 10 месяцев назад
Copy that - популярная английская идиома, разговорный английский
Вот эта английская фразочка часто сбивает с толку, когда первый раз с ней сталкиваешься. Дословно можно перевести как "копирую то", какая-то ерунда, правда? Copy означает "копировать, списывать, подражать", и ни одно из этих значений тут не клеится. Потому что означает эта фраза "вас понял". То есть она часто используется военными и спецслужбами, но постепенно перекочевала и в речь людей не в профессии. - Gibson, Herrera, you take the lower floors plus basement. - Гибсон, Эррера, вы берете на себя нижние этажи и подвал...
496 читали · 11 месяцев назад
Эмоции на английском - ouch, yuck, whoa, популярные междометья
Эмоции в себе зажимать нельзя! А что если мы где-нибудь за границей на секретном задании и не хотим, чтобы нас раскусили? Придётся изучить английские междометья! Ну что ж, поехали! Самые простые типа oh, ah и oops, я думаю, вы знаете! Давайте рассмотрим чуть посложнее! Произносится примерно как [ауч], а используется в основном, когда вам больно. Ouch! Something has bitten me! - Ау! Меня что-то укусило! Ow! Ouch! That's hot! - Ау! Ой! Горячо! Девушка прикоснулась к металлической части пожарной машины и обожгла руки...
518 читали · 11 месяцев назад
Music to my ears - популярная английская идиома
Некоторые английские идиомы можно легко понять, потому что образ в них либо для нас знаком и в русском языке он повторяется, либо он очень понятен. Однако, порой сами мы так не скажем! Поэтому продолжаю вас знакомить с интересными фразами, которые носители английского часто вкручивают в свою речь! Итак, music to my ears - музыка для моих ушей. Говорим ли мы так по-русски? Я не говорю, а вы? Тем не менее в английском это очень популярная идиома,...
397 читали · 1 год назад