5 нестандартных способов стать сильнее в переводе — приёмы, о которых молчат в учебниках
Содержание страницы Многие уверены: чтобы стать профессиональным переводчиком, достаточно знать иностранный язык и грамотно писать на родном. На практике всё сложнее. Перевод — это инженерия смыслов, где важен не только словарь, но и умение слышать, понимать и передавать идеи без потерь. Классическая формула «учёба + практика» безусловно работает. Но есть менее очевидные приёмы, которые развивают мышление переводчика глубже и быстрее, чем любое учебное пособие. Ниже — пять стратегий, проверенных практикой...