Найти в Дзене
Произошли ли итальянцы от римлян? Рождение нации.
Вы думаете, что современные итальянцы — прямые потомки древних римлян? На самом деле всё гораздо сложнее. Когда в 1861 году появилась единая Италия, самих итальянцев… почти не существовало. Как такое возможно? И почему даже сегодня многие жители страны считают себя не итальянцами, а сицилийцами, венецианцами или ломбардцами? Давайте разберёмся. В середине XIX века на Апеннинском полуострове жили разные народы. Сицилийцы. Неаполитанцы. Тосканцы. Ломбардцы. Венецианцы. Пьемонтцы. Но назвать их одним народом было трудно...
118 читали · 2 дня назад
О Русском мате (18+) - зачем, история, кто придумал
Матерные слова — это, по сути, такой словесный «чит-код». Мы берем обычное слово и заменяем его на более жесткое, резкое и эмоциональное, чтобы собеседника прям зацепило. Усилили эффект — донесли мысль быстрее. Как вы уже поняли, в этом ролике мы будем разбираться с русским матом: откуда он вообще взялся, зачем люди его используют и что на самом деле скрывается за этими словами из «запрещённого словарика». Русский мат — это набор слов и выражений, которые официально считаются «фу, нельзя». В приличном обществе — моветон...
474 читали · 1 месяц назад
5 нестандартных способов стать сильнее в переводе — приёмы, о которых молчат в учебниках
Содержание страницы Многие уверены: чтобы стать профессиональным переводчиком, достаточно знать иностранный язык и грамотно писать на родном. На практике всё сложнее. Перевод — это инженерия смыслов, где важен не только словарь, но и умение слышать, понимать и передавать идеи без потерь. Классическая формула «учёба + практика» безусловно работает. Но есть менее очевидные приёмы, которые развивают мышление переводчика глубже и быстрее, чем любое учебное пособие. Ниже — пять стратегий, проверенных практикой...
4 месяца назад
Локализация — это не перевод. И это не смешно
Содержание страницы Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика? Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи. Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз. И всё потому, что перевод ≠ локализация. Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”...
4 месяца назад
Кто такой менеджер проектов по локализации?
Когда компания выходит на международный рынок, она сталкивается с сотнями нюансов: как перевести сайт и документы так, чтобы они выглядели естественно в другой культуре, как учесть местные законы, и как не выйти за рамки бюджета. Для этого и нужен специалист, который умеет управлять всем процессом — менеджер проектов по локализации. Менеджер проектов отвечает за адаптацию контента, программ и услуг компании под разные рынки. Он руководит переводческими командами, планирует процесс, контролирует сроки, качество и бюджет...
5 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала