Найти в Дзене
5 нестандартных способов стать сильнее в переводе — приёмы, о которых молчат в учебниках
Содержание страницы Многие уверены: чтобы стать профессиональным переводчиком, достаточно знать иностранный язык и грамотно писать на родном. На практике всё сложнее. Перевод — это инженерия смыслов, где важен не только словарь, но и умение слышать, понимать и передавать идеи без потерь. Классическая формула «учёба + практика» безусловно работает. Но есть менее очевидные приёмы, которые развивают мышление переводчика глубже и быстрее, чем любое учебное пособие. Ниже — пять стратегий, проверенных практикой...
2 месяца назад
Локализация — это не перевод. И это не смешно
Содержание страницы Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика? Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи. Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз. И всё потому, что перевод ≠ локализация. Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”...
3 месяца назад
Кто такой менеджер проектов по локализации?
Когда компания выходит на международный рынок, она сталкивается с сотнями нюансов: как перевести сайт и документы так, чтобы они выглядели естественно в другой культуре, как учесть местные законы, и как не выйти за рамки бюджета. Для этого и нужен специалист, который умеет управлять всем процессом — менеджер проектов по локализации. Менеджер проектов отвечает за адаптацию контента, программ и услуг компании под разные рынки. Он руководит переводческими командами, планирует процесс, контролирует сроки, качество и бюджет...
3 месяца назад
Let Babylon Burn: Искусство без лица и музыка, рожденная на границе реального и цифрового
Let Babylon Burn — это не группа и не сольный проект. Это — явление. Фантомный голос, пришедший из цифрового тумана, чтобы напомнить: искусство больше не обязано иметь лицо. В эпоху, когда каждый артист стремится рассказать о себе всё, Let Babylon Burn делает обратное — исчезает. Нет фотографий, нет интервью, нет даже достоверного имени. Только музыка, тексты и визуальные образы, созданные искусственным интеллектом. И всё же миллионы слушателей по всему миру узнают в этом звуке нечто до боли человеческое...
727 читали · 3 месяца назад
Перевод патентной документации: точность, от которой зависит защита идей
Патент — это не просто техническое описание. Это юридический документ, который подтверждает права на изобретение и защищает его от копирования. Любая неточность или ошибка в переводе может обернуться серьёзными последствиями: от утраты прав до судебных споров. Именно поэтому перевод патентной документации требует особого подхода. Переводчик, работающий с патентами, должен владеть не только иностранным языком, но и знать тонкости технической терминологии и правовых норм. В таких текстах ценится не «красивый язык», а предельная точность...
4 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала