Ремарка - все о языковых переводах
697
подписчиков
Автор - Максим Грищенко с 2001 года в переводческом бизнесе. Готов поделиться с вами всеми секретами, фишками и интересными вещами связанными с переводами, работой бюро, отношениями с переводчиками и заказчиками переводов и т.д. Подписывайтесь, будет интересно!
Произошли ли итальянцы от римлян? Рождение нации.
Вы думаете, что современные итальянцы — прямые потомки древних римлян? На самом деле всё гораздо сложнее. Когда в 1861 году появилась единая Италия,
самих итальянцев… почти не существовало. Как такое возможно? И почему даже сегодня многие жители страны считают себя
не итальянцами, а сицилийцами, венецианцами или ломбардцами? Давайте разберёмся. В середине XIX века на Апеннинском полуострове жили разные народы. Сицилийцы.
Неаполитанцы.
Тосканцы.
Ломбардцы.
Венецианцы.
Пьемонтцы. Но назвать их одним народом было трудно...
О Русском мате (18+) - зачем, история, кто придумал
Матерные слова — это, по сути, такой словесный «чит-код». Мы берем обычное слово и заменяем его на более жесткое, резкое и эмоциональное, чтобы собеседника прям зацепило. Усилили эффект — донесли мысль быстрее. Как вы уже поняли, в этом ролике мы будем разбираться с русским матом: откуда он вообще взялся, зачем люди его используют и что на самом деле скрывается за этими словами из «запрещённого словарика». Русский мат — это набор слов и выражений, которые официально считаются «фу, нельзя». В приличном обществе — моветон...
5 нестандартных способов стать сильнее в переводе — приёмы, о которых молчат в учебниках
Содержание страницы Многие уверены: чтобы стать профессиональным переводчиком, достаточно знать иностранный язык и грамотно писать на родном. На практике всё сложнее. Перевод — это инженерия смыслов, где важен не только словарь, но и умение слышать, понимать и передавать идеи без потерь. Классическая формула «учёба + практика» безусловно работает. Но есть менее очевидные приёмы, которые развивают мышление переводчика глубже и быстрее, чем любое учебное пособие. Ниже — пять стратегий, проверенных практикой...
Локализация — это не перевод. И это не смешно
Содержание страницы Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика?
Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи. Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз.
И всё потому, что перевод ≠ локализация. Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”...
Кто такой менеджер проектов по локализации?
Когда компания выходит на международный рынок, она сталкивается с сотнями нюансов: как перевести сайт и документы так, чтобы они выглядели естественно в другой культуре, как учесть местные законы, и как не выйти за рамки бюджета. Для этого и нужен специалист, который умеет управлять всем процессом — менеджер проектов по локализации. Менеджер проектов отвечает за адаптацию контента, программ и услуг компании под разные рынки.
Он руководит переводческими командами, планирует процесс, контролирует сроки, качество и бюджет...
Let Babylon Burn: Искусство без лица и музыка, рожденная на границе реального и цифрового
Let Babylon Burn — это не группа и не сольный проект. Это — явление.
Фантомный голос, пришедший из цифрового тумана, чтобы напомнить: искусство больше не обязано иметь лицо. В эпоху, когда каждый артист стремится рассказать о себе всё, Let Babylon Burn делает обратное — исчезает. Нет фотографий, нет интервью, нет даже достоверного имени. Только музыка, тексты и визуальные образы, созданные искусственным интеллектом.
И всё же миллионы слушателей по всему миру узнают в этом звуке нечто до боли человеческое...
Перевод патентной документации: точность, от которой зависит защита идей
Патент — это не просто техническое описание. Это юридический документ, который подтверждает права на изобретение и защищает его от копирования. Любая неточность или ошибка в переводе может обернуться серьёзными последствиями: от утраты прав до судебных споров. Именно поэтому перевод патентной документации требует особого подхода. Переводчик, работающий с патентами, должен владеть не только иностранным языком, но и знать тонкости технической терминологии и правовых норм. В таких текстах ценится не «красивый язык», а предельная точность...
Переводчики итальянского, аккредитованные в консульстве Италии
Многие удивляются высоким ценам на переводы официальных документов на итальянский язык. «Зачем столько платить? Это же просто перевести бумажку и поставить апостиль!» — часто слышишь от клиентов. Но на самом деле всё немного сложнее. Если у вас есть ребёнок от итальянца или вы в браке с гражданином Италии, вам придётся легализовать российские документы через консульство Италии: свидетельства о рождении, о браке и другие. И вот здесь возникает ключевой момент — нужен аккредитованный при консульстве переводчик...
Переводы с ИИ и человеческим контролем качества : что это и зачем нужно
Вокруг перевода при помощи искусственного интеллекта (ИИ) и роли человека в этом процессе до сих пор много споров. С одной стороны, ИИ переводит быстро и недорого. С другой — без человека не обойтись, если важна точность, смысл и стиль. На дворе 2025 год. И сегодня именно сочетание ИИ и работы профессионального переводчика даёт оптимальный результат: быстро, качественно и по доступной цене. Это уже не фантастика — а современная практика во многих бюро переводов по всему миру, в том числе в России...
Новые требования к переводу паспортов иностранных граждан
В конце июня сего года изменяются правила вьезда в РФ для граждан безвизовых стран, а именно: Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, Таджикистана, Узбекистана и других стран, с которыми у РФ заключены соглашения о безвизовом режиме. Исключением являются граждане Беларуси, которые освобождены от предварительной регистрации вьезда. Как минимум за 72 часа (т.е. не позже 3 суток) до прибытия на территорию Российской Федерации иностранец обязан пройти цифровую регистрацию и получить куаркод, который нужно будет предьявить на границе...
Как иностранцу зарегистрироваться на сайте Госуслуги
Пошаговая инструкция: что нужно сделать, чтобы создать аккаунт и подтвердить его. Чтобы зарегистрироваться на сайте Госуслуги, сначала нужно собрать необходимые документы: Совет: если вы идёте в МФЦ, можно сразу:
получить СНИЛС,
зарегистрироваться на Госуслугах,
подтвердить свою личность.
Просто возьмите два талона: один — на СНИЛС, другой — на регистрацию на Госуслугах.
Найти ближайший МФЦ на карте
мфц в Краснодаре
Посмотреть адреса отделений СФР
сфр в КраснодареКраснодар Теперь у вас есть личный кабинет...
Самый распространенные языки в интернете (Инфографика)
Оригинал: Ремарка: наиболее распространенные языки в интернете.
