Ремарка - все о языковых переводах
614
подписчиков
Автор - Максим Грищенко с 2001 года в переводческом бизнесе. Готов поделиться с вами всеми секретами, фишками и интересными вещами связанными с переводами, работой бюро, отношениями с переводчиками и заказчиками переводов и т.д. Подписывайтесь, будет интересно!
5 нестандартных способов стать сильнее в переводе — приёмы, о которых молчат в учебниках
Содержание страницы Многие уверены: чтобы стать профессиональным переводчиком, достаточно знать иностранный язык и грамотно писать на родном. На практике всё сложнее. Перевод — это инженерия смыслов, где важен не только словарь, но и умение слышать, понимать и передавать идеи без потерь. Классическая формула «учёба + практика» безусловно работает. Но есть менее очевидные приёмы, которые развивают мышление переводчика глубже и быстрее, чем любое учебное пособие. Ниже — пять стратегий, проверенных практикой...
Локализация — это не перевод. И это не смешно
Содержание страницы Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика?
Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи. Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз.
И всё потому, что перевод ≠ локализация. Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”...
Кто такой менеджер проектов по локализации?
Когда компания выходит на международный рынок, она сталкивается с сотнями нюансов: как перевести сайт и документы так, чтобы они выглядели естественно в другой культуре, как учесть местные законы, и как не выйти за рамки бюджета. Для этого и нужен специалист, который умеет управлять всем процессом — менеджер проектов по локализации. Менеджер проектов отвечает за адаптацию контента, программ и услуг компании под разные рынки.
Он руководит переводческими командами, планирует процесс, контролирует сроки, качество и бюджет...
Let Babylon Burn: Искусство без лица и музыка, рожденная на границе реального и цифрового
Let Babylon Burn — это не группа и не сольный проект. Это — явление.
Фантомный голос, пришедший из цифрового тумана, чтобы напомнить: искусство больше не обязано иметь лицо. В эпоху, когда каждый артист стремится рассказать о себе всё, Let Babylon Burn делает обратное — исчезает. Нет фотографий, нет интервью, нет даже достоверного имени. Только музыка, тексты и визуальные образы, созданные искусственным интеллектом.
И всё же миллионы слушателей по всему миру узнают в этом звуке нечто до боли человеческое...
Перевод патентной документации: точность, от которой зависит защита идей
Патент — это не просто техническое описание. Это юридический документ, который подтверждает права на изобретение и защищает его от копирования. Любая неточность или ошибка в переводе может обернуться серьёзными последствиями: от утраты прав до судебных споров. Именно поэтому перевод патентной документации требует особого подхода. Переводчик, работающий с патентами, должен владеть не только иностранным языком, но и знать тонкости технической терминологии и правовых норм. В таких текстах ценится не «красивый язык», а предельная точность...
Переводчики итальянского, аккредитованные в консульстве Италии
Многие удивляются высоким ценам на переводы официальных документов на итальянский язык. «Зачем столько платить? Это же просто перевести бумажку и поставить апостиль!» — часто слышишь от клиентов. Но на самом деле всё немного сложнее. Если у вас есть ребёнок от итальянца или вы в браке с гражданином Италии, вам придётся легализовать российские документы через консульство Италии: свидетельства о рождении, о браке и другие. И вот здесь возникает ключевой момент — нужен аккредитованный при консульстве переводчик...
Переводы с ИИ и человеческим контролем качества : что это и зачем нужно
Вокруг перевода при помощи искусственного интеллекта (ИИ) и роли человека в этом процессе до сих пор много споров. С одной стороны, ИИ переводит быстро и недорого. С другой — без человека не обойтись, если важна точность, смысл и стиль. На дворе 2025 год. И сегодня именно сочетание ИИ и работы профессионального переводчика даёт оптимальный результат: быстро, качественно и по доступной цене. Это уже не фантастика — а современная практика во многих бюро переводов по всему миру, в том числе в России...
Новые требования к переводу паспортов иностранных граждан
В конце июня сего года изменяются правила вьезда в РФ для граждан безвизовых стран, а именно: Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, Таджикистана, Узбекистана и других стран, с которыми у РФ заключены соглашения о безвизовом режиме. Исключением являются граждане Беларуси, которые освобождены от предварительной регистрации вьезда. Как минимум за 72 часа (т.е. не позже 3 суток) до прибытия на территорию Российской Федерации иностранец обязан пройти цифровую регистрацию и получить куаркод, который нужно будет предьявить на границе...
Как иностранцу зарегистрироваться на сайте Госуслуги
Пошаговая инструкция: что нужно сделать, чтобы создать аккаунт и подтвердить его. Чтобы зарегистрироваться на сайте Госуслуги, сначала нужно собрать необходимые документы: Совет: если вы идёте в МФЦ, можно сразу:
получить СНИЛС,
зарегистрироваться на Госуслугах,
подтвердить свою личность.
Просто возьмите два талона: один — на СНИЛС, другой — на регистрацию на Госуслугах.
Найти ближайший МФЦ на карте
мфц в Краснодаре
Посмотреть адреса отделений СФР
сфр в КраснодареКраснодар Теперь у вас есть личный кабинет...
Самый распространенные языки в интернете (Инфографика)
Оригинал: Ремарка: наиболее распространенные языки в интернете.
Перевод для всех! Вопросы и ответы переводчиков
БП Ремарка запускает новый сайт с часто задаваемыми вопросами и ответами о мире переводов. — www.perevod4.ru — сайт вопросов и ответов переводчиков. Доступ к сайту бесплатный. Никакой подписки не требуется и не будет требоваться в будущем. Мы верим в необходимость обмена знаниями. Если бы знания не передавались от человека человеку, мы бы до сих пор вытаскивали термитов из их гнезд с помощью веточки. Вопросы охватывают широкий спектр тем: от технологий до экономики, от обучения до ассоциаций, от маркетинга до советов по самоорганизации фрилансера...
Краткий русско-итальянский разговорник молодежного слэнга
Хочешь общаться с русскими парнями и девушками, не так, как это делает робот-андроид или человек в преклонном возрасте? Тогда эта подборка фраз для тебя! Они просты, современны и действительно используются в повседневном общении. Они будут полезны в путешествиях, когда общаешься в Интернете или просто хочешь завести новых друзей. Ты просто сможешь понимать и быть понятым… не заглядывая в Гугл переводчик каждые две секунды! А теперь еще более разговорные выраженьица! Продолжение словаря с русским молодёжным сленгом, его итальянскими аналогами и транскрипцией...