Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки актёра

Чужой взгляд на русскую душу: как зарубежные режиссёры снимали наше кино и что из этого вышло

Здравствуйте, дорогие читатели! Есть странное, но очень показательное явление в мировом кинематографе. Русская классическая литература, хотя и создана в совсем другом культурном контексте, оказывается какой-то универсальной — её берут режиссёры из Японии и Италии, из США и Турции, из Англии и Франции. И каждый раз, когда великий мастер экрана обращается к Достоевскому, Толстому или Чехову, получается не просто пересказ старого текста. Получается диалог между культурами. Я хочу рассказать вам о шести малоизвестных экранизациях русской классики, которые заслуживают куда большего внимания, чем они получают. Когда великий японский режиссер Акира Куросава решил экранизировать «Идиота» Достоевского, он поступил очень смело: перенёс действие из России XIX века в послевоенную Японию. Киндзи Камэда возвращается из плена на Хоккайдо и в пути знакомится с миллионером, который рассказывает о своей неразделённой любви к красавице. Затем судьба сводит Камэду с этой же женщиной. Что мне нравится в эт
Оглавление

Здравствуйте, дорогие читатели!

Есть странное, но очень показательное явление в мировом кинематографе. Русская классическая литература, хотя и создана в совсем другом культурном контексте, оказывается какой-то универсальной — её берут режиссёры из Японии и Италии, из США и Турции, из Англии и Франции. И каждый раз, когда великий мастер экрана обращается к Достоевскому, Толстому или Чехову, получается не просто пересказ старого текста. Получается диалог между культурами.

Я хочу рассказать вам о шести малоизвестных экранизациях русской классики, которые заслуживают куда большего внимания, чем они получают.

Акира Куросава и «Идиот» Достоевского (1951)

Когда великий японский режиссер Акира Куросава решил экранизировать «Идиота» Достоевского, он поступил очень смело: перенёс действие из России XIX века в послевоенную Японию. Киндзи Камэда возвращается из плена на Хоккайдо и в пути знакомится с миллионером, который рассказывает о своей неразделённой любви к красавице. Затем судьба сводит Камэду с этой же женщиной.

Что мне нравится в этом подходе? Куросава не боялся изменений, но сохранил главное — внутреннюю логику достоевского конфликта, столкновение идеалиста со сложной реальностью. В японском контексте история только углубляется, обретает новые грани. И хотя фильм получил смешанные отзывы (рейтинг 7,6 на «Кинопоиске»), для меня это не просто экранизация. Это доказательство того, что настоящие идеи не привязаны к географии.

Лукино Висконти и «Белые ночи» (1957)

А вот итальянский режиссёр Лукино Висконти подошёл к повести Достоевского совсем иначе. Он тоже переносит действие, но уже в послевоенную Италию. Молодой итальянец Марио влюбляется в русскую девушку Наташу. Она разрывается между новым чувством и верностью жениху, который неожиданно покидает город.

-2

Здесь Висконти делает что-то очень тонкое. Он убирает российский мрак, питерскую сырость и городской холод, но оставляет главное — то неразрешимое противоречие, которое живёт в сердце человека, когда любовь приходит не в нужный момент и не с нужным человеком. Итальянская архитектура, средиземноморский свет только подчёркивают эту внутреннюю трагедию. Рейтинг 7,6 на «Кинопоиске» и 7,7 на IMDb — заслуженно.

Вуди Аллен и философия в комедии (1975)

Признаюсь, когда я впервые услышал, что Вуди Аллен снял пародийную фантазию по мотивам русской классики, я был в шоке. Аллен? Философский роман Достоевского? Комедия?

-3

Но вот «Любовь и смерть» получилась совершенно особенной вещью. Аллен создал гротескную, полную отсылок историю о русском дворянине Борисе Грушенко, который с детства задается вопросами о смысле жизни. Когда он повзрослел, влюбился в кузину Соню, но вместо светских бесед предпочитает философские дискуссии. А потом его забирают на войну, и начинается тот самый тернистый путь, в конце которого его поджидает встреченная в детстве Смерть.

Что потрясает? Аллен не опошлил классику. Он её осветил юмором, но не потеряв глубины. Его Борис — это не карикатура, это настоящий достоевский герой, просто — в комедийном режиме. И это, на мой взгляд, требует куда больше мастерства, чем снять что-то серьёзное. Рейтинг 8,0 на «Кинопоиске» — один из самых высоких в этом списке.

Луи Маль и театральный «Дядя Ваня» (1994)

«Ваня на 42-й улице» — это совсем необычная вещь. Американский режиссёр Луи Маль снял экранизацию чеховской пьесы, но не как традиционное кино. Он показал нам генеральный прогон спектакля в захудалом нью-йоркском театре, где актёры играют без костюмов и декораций, в полупустом здании.

-4

И это гениальный ход. Потому что Чехов — это не театр в привычном смысле, это миниатюра бытия, и когда ты видишь эту историю о разочарованиях, мелких трагедиях и упущенных возможностях в самом голом виде, она пронзает глубже. Нет красоты сценической, есть только честная боль. Рейтинг 7,3 — скромный, но справедливый для фильма, который требует особого настроения и вкуса.

Джакомо Кампиотти и масштаб толстовского мира (2002)

-5

Джакомо Кампиотти в своём двухсерийном фильме «Доктор Живаго» не стал радикально переосмысливать Пастернака. Он взял этот сложный, ёмкий роман и честно, без лишних украс, показал судьбы русской интеллигенции в годы Гражданской войны. Ханс Мэтисон в роли Живаго — это не «красивый герой», это человек, растерянный в водовороте истории, пытающийся остаться собой.

Фильм получил рейтинг 7,6 на «Кинопоиске» и не прославился на весь мир, но те, кто его смотрел, обычно согласны: это одна из лучших экранизаций романа.

Нури Бильге Джейлан и турецкое переосмысление (2014)

И, наконец, самый интересный случай — турецкий режиссёр Нури Бильге Джейлан создал фильм «Зимняя спячка» по мотивам чеховского рассказа «Жена». Но это не просто экранизация. Это совершенно вольное прочтение, где события разворачиваются в турецком отеле.

-6

Некогда успешный актер Айдин управляет отелем со своей красивой женой. Они живут в своего рода замкнутом мире, где и разворачивается драма человеческих отношений, эгоизма, невостребованности, одиночества.

И знаете, что поразило? Джейлан создал что-то совершенно новое, но при этом чеховское по сути. Тот же холод в отношениях при видимой близости, та же бесконечность внутреннего конфликта, та же философская грусть. Фильм получил «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах в 2014 году. Рейтинг на IMDb — 8,0, один из самых высоких.

Вместо финала

Что меня поражает во всех этих фильмах? Что русская классика работает везде. Будь то послевоенная Япония, итальянская Ривьера, американский театр или турецкое гостеприимство. Потому что Достоевский, Толстой, Чехов писали о глубине человеческой душе. О её противоречиях, мучениях, стремлениях. И эта душа оказывается вневременной и вненациональной для других, но для нас с вами - обычной русской душой.

Конечно, не все эти интерпретации совпадают с тем, как видели бы себя сами произведения. Иногда режиссёры слишком вольничают, иногда теряют суть. Но в лучших случаях — а все эти шесть фильмов именно из лучших — получается что-то очень важное.

А вы смотрели какие-то из этих фильмов? Есть ли у вас собственные любимые иностранные экранизации русской литературы? И как вы относитесь к такому переосмыслению классики — как к творческой свободе или как к святотатству?

Очень жду ваших размышлений в комментариях.

Удачи вам, и пусть русская классика продолжит вдохновлять режиссёров со всего мира. До встречи!

С уважением, Дмитрий.

*Все фото взяты из открытых источников.

Нравятся такие истории? Если да — дайте знать, поставьте лайк, и я найду еще интересный материал.
Спасибо за вашу активность!

Если вам понравилось, подпишитесь, пожалуйста, на канал и прочтите также мои прошлые лучшие статьи: