Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Екатерина Козлова

Почему носители смеются, когда вы говорите эти фразы на английском

Самое удивительное в английском языке - некоторые фразы абсолютно правильны с точки зрения грамматики, но в реальной жизни звучат настолько странно, что вызывают улыбку у носителей. Разбираем несколько таких примеров👇🏻 👌🏻Буквальный перевод: «Я знаю.» В русском это совершенно нейтральная фраза. 🙅🏼‍♀️Но если человек что-то вам объясняет, короткое I know часто звучит как: «Да знаю я уже!» Чтобы не показаться грубым, лучше сказать: 〰️I know what you mean.
«Я понимаю, о чём ты.» или 〰️Exactly!
«Точно!» 👌🏻Буквальный перевод: «Ты смелый.» Кажется, что это комплимент. 🙅🏼‍♀️Но если британец посмотрел на вашу новую ярко-зелёную причёску и сказал только: You're brave... это может означать совсем другое. Настоящий смысл часто такой: «Я бы никогда так не сделал.» Это один из примеров знаменитой британской вежливости, когда критика выражается очень мягко. 👌🏻Перевод: «Я подумаю об этом.» Русский человек обычно действительно собирается подумать. 🙅🏼‍♀️Но в английском эта фраза нередко оз
Оглавление

Самое удивительное в английском языке - некоторые фразы абсолютно правильны с точки зрения грамматики, но в реальной жизни звучат настолько странно, что вызывают улыбку у носителей. Разбираем несколько таких примеров👇🏻

✔️1. I know

👌🏻Буквальный перевод: «Я знаю.»

В русском это совершенно нейтральная фраза.

🙅🏼‍♀️Но если человек что-то вам объясняет, короткое I know часто звучит как:

«Да знаю я уже!»

Чтобы не показаться грубым, лучше сказать:

〰️I know what you mean.
«Я понимаю, о чём ты.»

или

〰️Exactly!
«Точно!»

✔️2. You're brave

👌🏻Буквальный перевод: «Ты смелый.»

Кажется, что это комплимент.

🙅🏼‍♀️Но если британец посмотрел на вашу новую ярко-зелёную причёску и сказал только:

You're brave...

это может означать совсем другое.

Настоящий смысл часто такой:

«Я бы никогда так не сделал.»

Это один из примеров знаменитой британской вежливости, когда критика выражается очень мягко.

-2

✔️3. I'll think about it.

👌🏻Перевод: «Я подумаю об этом.»

Русский человек обычно действительно собирается подумать.

🙅🏼‍♀️Но в английском эта фраза нередко означает:

«Скорее всего, нет, но я не хочу отказывать прямо.»

Именно поэтому многие иностранцы ждут ответа, который так и не приходит.

✔️4. We should have lunch sometime.

👌🏻Перевод: «Нам как-нибудь стоит сходить пообедать.»

Кажется, что вас приглашают на встречу.

🙅🏼‍♀️Но очень часто это просто дружелюбый способ закончить разговор.

Если человек действительно хочет встретиться, он обычно добавляет что-то конкретное:

〰️Are you free next Friday?
«Ты свободен в следующую пятницу?»

Чем лучше вы понимаете скрытый смысл таких фраз, тем естественнее будет звучать ваш английский. Именно подобные нюансы отличают человека, который знает грамматику, от человека, который действительно понимает живую речь носителей.

-3

Наш официальный сайт: https://polchasayazyka.ru

Наш тг-бот для записи на разговорные уроки: https://t.me/Polchasa_yazyka_school_bot