Самое удивительное в английском языке - некоторые фразы абсолютно правильны с точки зрения грамматики, но в реальной жизни звучат настолько странно, что вызывают улыбку у носителей. Разбираем несколько таких примеров👇🏻 👌🏻Буквальный перевод: «Я знаю.» В русском это совершенно нейтральная фраза. 🙅🏼♀️Но если человек что-то вам объясняет, короткое I know часто звучит как: «Да знаю я уже!» Чтобы не показаться грубым, лучше сказать: 〰️I know what you mean.
«Я понимаю, о чём ты.» или 〰️Exactly!
«Точно!» 👌🏻Буквальный перевод: «Ты смелый.» Кажется, что это комплимент. 🙅🏼♀️Но если британец посмотрел на вашу новую ярко-зелёную причёску и сказал только: You're brave... это может означать совсем другое. Настоящий смысл часто такой: «Я бы никогда так не сделал.» Это один из примеров знаменитой британской вежливости, когда критика выражается очень мягко. 👌🏻Перевод: «Я подумаю об этом.» Русский человек обычно действительно собирается подумать. 🙅🏼♀️Но в английском эта фраза нередко оз