Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. EVENING 1104 с переводом

Вечер
*
Сверчки запели,
И солнце сЕло,

Вечер

*

Сверчки запели,

И солнце сЕло,

Рабочие шов дня на теле

Шить завершили смЕло.

*

Для низких трав тяжка роса,

Как будто чуждая всем тьма,

В руке со шляпой и Нова,

Колеблясь, вежливо пришла.

*

И, как сосед, простор безмерный

Пришёл со знанием безыменным,

Мир - словно дома полусферы,

Настала ночь так постепенно.

Паал Ласло. Вечерний пейзаж
Паал Ласло. Вечерний пейзаж

THE cricket sang,

And set the sun,

And workmen finished, one by one,

Their seam the day upon.

*

The low grass loaded with the dew,

The twilight stood as strangers do

With hat in hand, polite and new,

To stay as if, or go.

*

A vastness, as a neighbor, came, —

A wisdom without face or name,

A peace, as hemispheres at home, —

And so the night became.