Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский дословно

У нас в небе, а у них в кустах

Однажды “птичья” идиома нам уже попадалась. Kill two birds with one stone - дословно: “одним камнем убить двух птиц”. Или, по-нашему, одним выстрелом - двух зайцев. Вот еще выражение с участием птичек. Bird in the hand worth two in the bush - дословно: “птица в руке стоит двух в кустах”. Эта идиома очень похожа на нашу “лучше синица в руках, чем журавль в небе”, но еще более приземленная)). Изучай "Английский дословно" в Дзен

У нас в небе, а у них в кустах

Однажды “птичья” идиома нам уже попадалась.

Kill two birds with one stone - дословно: “одним камнем убить двух птиц”.

Или, по-нашему, одним выстрелом - двух зайцев.

Вот еще выражение с участием птичек.

Bird in the hand worth two in the bush - дословно: “птица в руке стоит двух в кустах”.

Эта идиома очень похожа на нашу “лучше синица в руках, чем журавль в небе”, но еще более приземленная)).

Изучай "Английский дословно" в Дзен