В курсе Arcane в упражнении на отработку оборота in spite of есть фраза "Она его любит, хоть он и козёл".
И подавляющее большинство студентов легко и непринуждённо переводят слово "козëл" как "goat".
Но goat в английском — это совсем другая история. GOAT = Greatest Of All Time, то есть "Величайший за всё время". Так говорят о том, кто достиг вершины в своём деле. Messi is the GOAT — это будет не оскорбление, а похвала.
Поэтому если нужно обозвать "козлом" неприятного человека (не является индивидуальной коммуникативной рекомендацией), то goat сюда категорически не подходит. Носитель решит, что вы им восхищаетесь.
🔏Для "козла" в привычном нам смысле есть другое слово - jerk
Вот это - грубиян, хам, человек, который ведёт себя эгоистично и неприятно. Мягче матерных вариантов, но вполне обидно.
Итого:
GOAT = восхищение легендой 🐐
Jerk = аналог оскорбительного "козёл" Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить новые статьи.