Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Британский или американский: 40 слов, которые точно запутают вас

Выучить «английский» — полдела. Главное — понять, чей английский вы учите. Одно и то же слово в Британии и Америке может означать разную вещь, а то и вовсе ввести в заблуждение. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с самого вкусного. Вы в британском ресторане просите «biscuit» — вам принесут сухое печенье, которое макают в чай. А в Америке «biscuit» — это мягкая булочка, похожая на нашу сдобу. Для американцев печенье — это «cookie» (/ˈkʊki/). Британское «biscuit» — /ˈbɪskɪt/. Дальше — овощи. Британцы едят «coriander» (/ˌkɒriˈændər/), американцы — «cilantro» (/sɪˈlæntroʊ/). Это одно и то же растение, но если вы скажете в Нью-Йорке «coriander», вас могут не понять или подумать, что вы про семена кинзы. А «maize» (британское) против «corn» (американское) — кукуруза. В Британии «corn» может означать зерновые культуры вообще, а в США — только жёлтые початки. Десерты. «Sorbet» (/ˈsɔːbeɪ/ по-британски, /sɔːrˈbeɪ/ по-американски) — это фруктовый
Оглавление

Выучить «английский» — полдела. Главное — понять, чей английский вы учите. Одно и то же слово в Британии и Америке может означать разную вещь, а то и вовсе ввести в заблуждение.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Еда и напитки: что заказывать, чтобы не удивиться 🍽️

Начнём с самого вкусного. Вы в британском ресторане просите «biscuit» — вам принесут сухое печенье, которое макают в чай. А в Америке «biscuit» — это мягкая булочка, похожая на нашу сдобу. Для американцев печенье — это «cookie» (/ˈkʊki/). Британское «biscuit» — /ˈbɪskɪt/.

Дальше — овощи. Британцы едят «coriander» (/ˌkɒriˈændər/), американцы — «cilantro» (/sɪˈlæntroʊ/). Это одно и то же растение, но если вы скажете в Нью-Йорке «coriander», вас могут не понять или подумать, что вы про семена кинзы. А «maize» (британское) против «corn» (американское) — кукуруза. В Британии «corn» может означать зерновые культуры вообще, а в США — только жёлтые початки.

Десерты. «Sorbet» (/ˈsɔːbeɪ/ по-британски, /sɔːrˈbeɪ/ по-американски) — это фруктовый лёд. А «sherbet» (/ˈʃɜːbət/ в Британии, /ˈʃɜːrbət/ в США) — у них вообще разное: в Британии это сладкий порошок, а в США — замороженный десерт, похожий на сорбет, но с молоком. Так что если закажете sherbet в Лондоне, получите шипучку, а не десерт.

Завтрак. Британская «porridge» (/ˈpɒrɪdʒ/) — это овсянка на воде или молоке. Американская «oatmeal» (/ˈoʊtmiːl/) — то же самое, но часто с хлопьями крупного помола. И «crisps» (британские чипсы) против «chips» (американские чипсы) — а в Британии «chips» — это толстый картофель фри. Запутались? Ещё бы.

Одежда 👔

Вот где реальная опасность. Британские «trousers» (/ˈtraʊzəz/) — американские «pants» (/pænts/). Но в Британии «pants» — это трусы. Поэтому если вы скажете американцу «nice pants», он обрадуется, а британец покраснеет.

«Waistcoat» (/ˈweɪskəʊt/) — жилет, который носят под пиджак. В Америке его называют «vest» (/vest/). Но «vest» в Британии — это майка или нижняя рубашка. Так что не просите «vest» в лондонском магазине, если хотите жилет.

«Trainers» (/ˈtreɪnəz/) — британские кроссовки. В США — «sneakers» (/ˈsniːkərz/). «Handbag» — британская дамская сумка, в Америке — «purse» (/pɜːrs/). А «purse» в Британии — это кошелёк, мелкая монетница. Тонкая разница, но если скажете «I left my purse in the car», американец подумает о сумке, британец — о кошельке.

«Nappy» (/ˈnæpi/) — британский подгузник, американский «diaper» (/ˈdaɪpər/). «Dummy» (/ˈdʌmi/) — британская пустышка, американская «pacifier» (/ˈpæsɪfaɪər/). «Zip» или «zipper» — в Британии говорят «zip» (/zɪp/), в США — «zipper» (/ˈzɪpər/). Маленькие детали, но в разговоре с молодыми родителями лучше знать.

Транспорт и перемещения: как доехать и не потеряться 🚗

Британский «lorry» (/ˈlɒri/) — американский «truck» (/trʌk/). Грузовик. А «petrol» (/ˈpetrəl/) против «gasoline» (/ˌɡæsəˈliːn/) — бензин. На заправке в США скажите «gas» — поймут, а в Британии скажите «petrol».

«Lift» (/lɪft/) — британский лифт, в США — «elevator» (/ˈelɪveɪtər/). «Car park» — парковка в Британии, в США — «parking lot». «Underground» (или Tube) — лондонское метро, а в Нью-Йорке — «subway» (/ˈsʌbweɪ/). Но в Британии «subway» — это подземный пешеходный переход. Так что если спросите «where is the subway?» в Лондоне, вас отправят под землю, но не на поезд.

«Taxi» — везде такси, но американцы часто говорят «cab» (/kæb/). Британцы тоже используют cab, но реже. «Timetable» — британское расписание, в США — «schedule» (/ˈskedʒuːl/ по-американски, /ˈʃedjuːl/ по-британски). И не забудьте, что «post» в Британии — почта, а в США — «mail» (/meɪl/). А «film» — фильм, в США — «movie» (/ˈmuːvi/).

Дом и быт: стены, шкафы и вода 🏠

«Flat» — британская квартира, «apartment» — американская. «Wardrobe» (/ˈwɔːdrəʊb/) — шкаф для одежды, в США — «closet» (/ˈklɒzɪt/). Причём closet в Британии — это чулан, а не обязательно гардеробная.

«Curtains» — шторы везде, но американцы часто говорят «drapes» (/dreɪps/). «Tap» (/tæp/) — кран в Британии, в США — «faucet» (/ˈfɔːsɪt/). «Cooker» (/ˈkʊkər/) — плита в Британии, в США — «stove» (/stoʊv/). «Torch» (/tɔːtʃ/) — фонарик в Британии, в США — «flashlight» (/ˈflæʃlaɪt/). «Rubber» в Британии — ластик, а в США — презерватив (да, так и есть). Поэтому в Штатах говорят «eraser» (/ɪˈreɪzər/) для ластика, а «rubber» оставляют для резинок.

«Tin» — британская жестяная банка, в США — «can» (/kæn/). «Sofa» — диван везде, но американцы любят «couch» (/kaʊtʃ/). А «biscuit» мы уже обсудили. «Crisps» и «chips» тоже.

Работа и учёба: резюме, персонал и расписание 📚

«Resume» (/ˈrezjumeɪ/ или /rɪˈzuːm/) — американское резюме, а британцы говорят «CV» (curriculum vitae). Но в Америке CV — это академическое резюме, а обычное — resume.

«Staff» — персонал в Британии, в США часто говорят «faculty» (/ˈfækəlti/) для преподавательского состава, хотя в целом faculty может означать любой персонал университета. «Chemist» — в Британии это и аптека, и химик, а в США — «pharmacy» (/ˈfɑːrməsi/). Аптека. «Shop» в Британии — любой магазин, в США — «store» (/stɔːr/). Но «shop» в США — маленькая специализированная лавка.

«Holiday» — британский отпуск или праздник, в США — «vacation» (/veɪˈkeɪʃən/). А «bill» — счёт в ресторане в Британии, в США — «check» (/tʃek/). Но в США «bill» — это счёт за коммуналку или купюра.

Какой вариант учить и что делать

Скажу честно: универсального ответа нет. Если вы планируете общаться с британцами — ориентируйтесь на их лексику. Если с американцами — на их. Но в современном мире все смешалось. Сериалы, интернет, путешествия — вы будете слышать и то, и другое. Главное — знать, что разница существует, и не удивляться, когда в ответ на «biscuit» вам принесут не то, что вы ждали.

Мой совет: выберите один вариант как основной, но держите в голове второй. Особенно для критичных слов вроде pants/rubber, чтобы не покраснеть. И тренируйте ухо — слушайте и британские, и американские подкасты.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!