Большинство людей, изучающих английский для работы, сосредоточены на больших вещах. Профессиональная лексика. Презентации. Переговоры. Контракты. Отраслевые термины. И почти не обращают внимания на маленькие слова. На те самые: — just;
— quite;
— actually;
— rather;
— fairly;
— pretty;
— even А между тем именно они очень часто определяют тон сообщения. И иногда меняют смысл сильнее, чем целый абзац. Если посмотреть на деловую переписку, может показаться, что многие слова там вообще не нужны. Например: Could you send the report? Или: Could you just send the report? Вроде бы смысл одинаковый. Но ощущение совершенно разное. Во втором случае просьба звучит легче и менее требовательно. Слово just здесь не несёт информации. Оно управляет отношением к информации. А это в бизнесе бывает не менее важно. Многие знают, что just переводится как «только» или «просто». Но в деловом английском оно часто работает иначе. Сравните: I wanted to check on the status of the project. и I just wanted to check