Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Маленькие слова, большие деньги: как just, quite и actually меняют смысл сделки

Большинство людей, изучающих английский для работы, сосредоточены на больших вещах. Профессиональная лексика. Презентации. Переговоры. Контракты. Отраслевые термины. И почти не обращают внимания на маленькие слова. На те самые: — just;
— quite;
— actually;
— rather;
— fairly;
— pretty;
— even А между тем именно они очень часто определяют тон сообщения. И иногда меняют смысл сильнее, чем целый абзац. Если посмотреть на деловую переписку, может показаться, что многие слова там вообще не нужны. Например: Could you send the report? Или: Could you just send the report? Вроде бы смысл одинаковый. Но ощущение совершенно разное. Во втором случае просьба звучит легче и менее требовательно. Слово just здесь не несёт информации. Оно управляет отношением к информации. А это в бизнесе бывает не менее важно. Многие знают, что just переводится как «только» или «просто». Но в деловом английском оно часто работает иначе. Сравните: I wanted to check on the status of the project. и I just wanted to check

Большинство людей, изучающих английский для работы, сосредоточены на больших вещах.

Профессиональная лексика.

Презентации.

Переговоры.

Контракты.

Отраслевые термины.

И почти не обращают внимания на маленькие слова.

На те самые:

— just;
— quite;
— actually;
— rather;
— fairly;
— pretty;
— even

А между тем именно они очень часто определяют тон сообщения.

И иногда меняют смысл сильнее, чем целый абзац.

  • Почему носители используют так много «лишних» слов

Если посмотреть на деловую переписку, может показаться, что многие слова там вообще не нужны.

Например:

Could you send the report?

Или:

Could you just send the report?

Вроде бы смысл одинаковый.

Но ощущение совершенно разное.

Во втором случае просьба звучит легче и менее требовательно.

Слово just здесь не несёт информации.

Оно управляет отношением к информации.

А это в бизнесе бывает не менее важно.

  • Just — самый недооценённый инструмент дипломатии

Многие знают, что just переводится как «только» или «просто».

Но в деловом английском оно часто работает иначе.

Сравните:

I wanted to check on the status of the project.

и

I just wanted to check on the status of the project.

Во втором варианте сообщение выглядит менее напористым.

Человек словно говорит:

«Я не давлю. Просто уточняю.»

Поэтому just встречается в письмах постоянно.

Особенно когда нужно напомнить о себе, попросить информацию или задать неудобный вопрос.

  • Actually может как помочь, так и испортить разговор

Это слово любят почти все изучающие английский.

И очень часто используют его неправильно.

Проблема в том, что actually далеко не всегда означает «на самом деле».

В разговоре оно нередко сигнализирует о несогласии или исправлении.

Например:

Actually, that's not what we agreed on.

Грамматически всё прекрасно.

Но эмоционально фраза может восприниматься довольно жёстко.

Почти как:

«Вообще-то всё было не так.»

Поэтому с actually стоит обращаться аккуратно.

Особенно в переговорах.

  • Quite — слово, которое постоянно понимают неправильно

Это один из чемпионов по недопониманию.

Многие думают:

quite = очень.

Но в реальной жизни всё сложнее.

Например:

The proposal is quite good.

Для носителя это может означать:

— достаточно хороший;
— вполне хороший;
— неплохой.

Но совсем не обязательно «отличный».

Иногда даже наоборот.

Поэтому если клиент пишет:

The results are quite satisfactory.

Не спешите открывать шампанское.

Возможно, это просто вежливое «сойдёт».

  • Маленькие слова создают пространство для переговоров

Представьте две фразы.

This price is too high.

и

This price is slightly too high.

Во втором случае появляется возможность для обсуждения.

То же самое происходит с:

  • Perhaps
  • Possibly
  • Fairly
  • Rather

Они делают утверждение менее категоричным.

А значит, снижают вероятность конфликта.

  • В международном бизнесе редко говорят напрямую

Это удивляет многих специалистов из стран, где прямота считается достоинством.

Но в англоязычной деловой культуре значительная часть коммуникации построена на смягчении.

Например:

That's an interesting idea.

Иногда означает:

«Мне не нравится эта идея.»

We may need to revisit this.

Иногда означает:

«Так делать не будем.»

Could be challenging.

Иногда означает:

«Почти наверняка не получится.»

Именно поэтому понимание маленьких слов становится конкурентным преимуществом.

  • Самая дорогая ошибка — понимать слова буквально

Многие конфликты в международной работе возникают не из-за языка.

А из-за неверной интерпретации тона.

Один человек слышит комплимент.

Другой имел в виду осторожную критику.

Один думает, что сделка почти согласована.

Другой всего лишь проявляет вежливость.

И разница между этими интерпретациями может стоить очень дорого.

  • Почему уровень языка здесь не всегда помогает

Самое интересное, что такие ошибки делают даже люди с высоким уровнем английского.

Потому что проблема не в словаре.

Проблема в понимании коммуникации.

Можно знать десять тысяч слов и не уловить подтекст.

А можно иметь вполне средний уровень и отлично чувствовать тон разговора.

В международном бизнесе второй навык часто оказывается ценнее.

И вот главный вывод

Когда люди говорят о деловом английском, они обычно думают о больших вещах:

переговорах, презентациях, выступлениях.

Но очень часто исход разговора решают слова из трёх-пяти букв.

Just

Quite

Actually

Perhaps

Rather

Сами по себе они кажутся мелочью.

Но именно эти мелочи показывают, насколько хорошо человек понимает не только английский язык, но и правила игры, по которым строится международная коммуникация.

А в бизнесе такие нюансы иногда стоят гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.

More anon

Кирилл Шатилов

Английский для взрослых. Частная практика

Подписка — на Sponsr