Вы просите гостя clean the table, а он убирает тарелки? Или наоборот? Разбираем два простых глагола, которые ставят в тупик даже продвинутых учеников. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Представьте: Вы позвали друзей. Поели, посидели. Пора прибираться. Вы говорите: Could you clean the table, please? А человек берёт тарелки и несёт их на кухню. Стол остаётся в пятнах от соуса и крошках. Вы в недоумении. Он — тем более. Потому что вы хотели убрать посуду, а попросили вымыть поверхность. И наоборот — если попросите clear the table, когда там липкое варенье, то освободите место, но к еде будет не прилипнуть. Разница простейшая. Но почему её вечно путают? Потому что в русском языке оба действия часто называют «убрать со стола». А в английском — две разные операции. Транскрипция по Кембриджу: /klɪər/ (ухо режет? Привыкайте: звук «и» короткий, в конце лёгкое «э»). Clear the table — убрать предметы. Тарелки, чашки, приборы, салфетки, солонку. Всё, чт
«Clear the table» или «Clean the table»? Разница, о которой вы должны знать
3 дня назад3 дня назад
84
3 мин