Обычно нас учат «вежливому английскому»: как заказать чай, извиниться за локоть или сказать «извините, вы не могли бы...». Скукота. А есть пласт языка, где вежливость превращается в стальной капкан. Сегодня как раз такой случай. Вы когда-нибудь слышали фразу «At Her Majesty’s pleasure»? Если переводить в лоб: «по удовольствию Её Величества». Звучит как приглашение на чаепитие в Букингемском дворце, правда? На деле всё ровно наоборот. В британской юридической системе это означает пожизненное или неопределённое заключение. Судья говорит эти слова — и человека уводят. На годы. Или навсегда. А красивая обёртка нужна, чтобы подчеркнуть: свобода здесь — не право, а личная прихоть монарха. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! История уходит в те времена, когда король (или королева) считался источником всякого правосудия. Преступник не нарушал «закон» как абстракцию — он оскорблял лично монарха. И срок заключения зависел не от статьи, а от того, когда ко
«At Her Majesty’s pleasure»: почему британцы называют тюрьму «королевским гостеприимством»? 👑🔗
12 июня12 июн
44
2 мин