Казалось бы — ну какая разница, добавили «all» или нет. А разница есть, и приличная. Представьте: говорите другу «I’ll come at once» — он ждёт вас с минуты на минуту. А если брякнете «I’ll come all at once»... он решит, что вы появитесь неожиданно, как снег на голову, но когда — непонятно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! At once /ət ˈwʌns/ — это «немедленно», «сию секунду», «прямо сейчас». Никаких пауз. Когда начальник пишет «Do this at once» — он не шутит. Переводите в голове как «брось всё и делай». Примеры: Иногда «at once» означает «одновременно» в смысле «в один и тот же момент времени». Но этот вариант встречается реже. Скажем, «Don’t all speak at once» — «Не говорите все одновременно». Тут смысл — «в одну секунду». Но в 80% случаев «at once» = «живо, быстро». All at once /ɔːl ət ˈwʌns/ — это про внезапность. Буквально «всё сразу», но по-русски лучше сказать «вдруг», «ни с того ни с сего». Обратите внимание: если «at once» про команду
«All at once» и «At once»: два «одновременно», которые всё путают 🧩
12 июня12 июн
16
2 мин