Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. I heard, as if I had no Ear... 1939 с переводом

Как будто не было Ушей
Доныне у меня,
Живительное Слово Жизнь
Произнесла моЯ.

Как будто не было Ушей

Доныне у меня,

Живительное Слово Жизнь

Произнесла моЯ.

*

Я видела, как будто Глаз

Был на другой одет,

Пока однажды не вошёл

Им подошедший Свет.

*

ЖилА, как будто я Сама

Из ТЕла вышла прочь,

Но Мощь найдя меня, смогла

Вернуться мне помочь.

*

И Дух мой превратился в Пыль,

"Привет, о Старый Друг,"

И Время с Новостью пришло,

Чтоб встретить Вечность вдруг.

Микалоюс Чюрлёнис. Вечность
Микалоюс Чюрлёнис. Вечность

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

*

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

*

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

*

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.