— Прикинь, к нам едет группа «Мордой в токе», будет петь песню про вшивого лебедя!
Из анекдота 1980-х
Об ослышках — а речь пойдёт именно о них — сложно говорить серьёзно. Как в том анекдоте, где вишнёвая женщина («Cherry Lady») превращается в паршивого лебедя.
Вот и леди Мондегрин — такой же лебедь, только британский. Его придумала одна дама, которая в словах старинной баллады про некоего лорда, которого убили и положили на траву, услышала в строчке про зелень — гипотетическую спутницу покойного: леди Мондегрин («laid him on the green» — звучит как «лэйдхимондегрин» — действительно, похоже).
Сметливая писательница предположила, что раз уж нет другого слова для таких специфических поэтических ослышек, так почему бы не называть их, по её капризу, — «мондегринами».
Но что нам эти «грины»? — у нас и свои есть.
Вот Достоевский ещё в 1875 году в записных книжках отмечал, что неплохо бы ввести слово «дарвалдай», которое так и слышится в популярной песне «Тройка» на стихи Фёдора Глинки:
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
Дар Валдая — дарвалдая — дарвалдай... Абсолютно то же, что и мондегрин, ей-богу.
Итак, задумаемся о дарвалдаях.
Довольно часто — это ситуация, когда кто-то действительно или не очень расслышал или не понял слова, и потому переделывает их по-своему. Примерно как в случаях с леди и колокольчиком. Ну или как с «красавицей Икуку» из песни «Пора-пора-порадуемся на своём веку» из фильма про трёх мушкетёров. Вместо «Икуку» в оригинале было «и кубку», но слышалось нечто более экзотическое — хотя бы потому, что фильм про похождения Д'Артаньяна, да ещё и в других песнях этого славного фильма то и дело упоминались всякие непонятные французские слова, то «мерси-боку», то «се-ля-ви», то вообще «пуркуа-па». Почему бы и не «икуку»?
Есть и более заковыристые случаи. Например, у Игоря Суруханова есть песня «Скрипка-лиса»... или «Скрип колеса». В разных источниках встречается и то, и другое название. И похоже, это неслучайно. Видимо, это изначально умышленный дарвалдай, который показался авторам песни её изюминкой — и они не стали от него избавляться... Тем более, что это тот случай, когда оба варианта по-своему хороши.
Но это, скорее, исключение.
Бывают ещё дарвалдаи, натурально высосанные из пальца. Их ещё можно назвать игровыми. Их люди придумывают просто так, от балды, ради веселья. Они же, как правило, самые неинтересные. Невозможно поверить, что кто-то всерьез услышал «Аристотель с берёзки упал на плечо» во фразе про листочек с берёзки из песни группы «Любэ». Эту имитацию, этот вымученный юмор оставим в покое.
Встречается и другое, куда более любопытное явление: дарвалдай-адаптация. Он имеет место, когда песню переводят с языка на язык, но хотят при этом сохранить каплю фонетического обаяния оригинала — и имитируют средствами одного языка элементы другого.
Проще объяснить на примерах. Так, песня Мурата Насырова «Мальчик хочет в Тамбов» — это дарвалдай-адаптация бразильской «Tic, Tic Tac» (с фразой «Bate forte o tambor», которая и стала тем самым тамбовским мальчиком). Точно так же французская песенка о жаворонке «Alouette» (кое-кто ещё помнит её инструментальную версию оркестра Поля Мориа, служившую музыкальной заставкой программы «В мире животных»)... в общем, эта композиция — не что иное, как адаптация аргентинской рождественской песни, а «жаворонок» там возник из созвучного ему испанского «a la huella» («по стопам»), рефреном проходящего через всё произведение.
Красота!
Слушайте, слушайте, и не говорите, что не слышали...
Примерные дарвалдаи
Аню ели волки
Из песни «Smooth Criminal» Майкла Джексона
На самом деле: «Annie, are you okay?» («Энни, ты в порядке?»).
Варвара жарит кур
Из песни «Daddy Cool» группы «Boney M.»
На самом деле: «What about it, Daddy Cool?» («Что ты думаешь об этом, Крутой Папочка?»).
Водки найду
Из песни «What Can I Do?» группы «Smokie»
На самом деле: «What can I do?» («Что я могу сделать?»).
Овощевоз
Из песни «All That She Wants» группы «Ace of Base»
На самом деле: «All that she wants» («Всё, чего она хочет»).
Пороли, пороли, пороли
Из песни «Paroles, Paroles» Далиды с Аленом Делоном
На самом деле: «Paroles et paroles et paroles» («Слова, слова, слова»).
Ракамакафон
Из песни «Freestyler» группы «Bomfunk MC's»
На самом деле: «Rock the microphone» («Трясу микрофоном», «Сотрясаю микрофон»).
Розовые розы с ветки соколовой
Из песни «Розовые розы» ВИА «Весёлые ребята»
На самом деле: «Розовые розы Светке Соколовой».
Снегири не гири
Из песни «Снегири» группы «Иванушки International»
На самом деле: «Снегири-негИри» (что бы это ни значило).
Трави бобров по всей земле
Из песни «Твори добро» Шуры
На самом деле: «Твори добро по всей земле».
Шизгара
Из песни «Venus» группы «Shocking Blue»
На самом деле: «She's got it» («Она не промах», «Она о-го-го», «Она та ещё штучка»).