"Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд. Может быть Фаланд". Так в романе Булгакова пытаются вспомнить имя загадочного мага, который накануне навел шороху в театре "Варьете". И это сознательное подмигивание автора пытливому читателю. Потому что Фаланд тут возникает совсем не случайно. В средневековой немецкой литературе существовало слово "Faland" - оно означало "обманщик", "лукавый" и употреблялось в качестве одного из прозвищ черта . Со временем оно трансформировалось в "Voland". Когда в 1808 году Иоганн Вольфганг Гёте писал своего "Фауста", он вспомнил это слово и вставил его в текст. В сцене Вальпургиевой ночи Мефистофель, прокладывая себе дорогу сквозь толпу нечисти, восклицает: "Junker Voland kommt!" ("Дворянин Воланд идет!"). В русских переводах "Фауста" эта фраза чаще всего опускалась - она слишком коротка и трудна для стихотворного перевода. Но Булгаков знал ее по прозаическому переложению Александра Соколовского (1902 год). У Соколовского этот