Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Анна Сапрыкина

Как я начала читать книги в оригинале, хотя английский был не моим главным языком

Когда люди слышат, что я переводчик, они обычно сразу спрашивают про английский. Логика понятна: переводчик — значит английский. Но в моем случае все было немного иначе. Я окончила факультет иностранных языков, немецко-французское отделение. Именно немецкий и французский были моими основными языками во время учебы. Английский тоже входил в программу, но скорее как дополнительная дисциплина. Поэтому после университета я могла вполне уверенно работать с немецким и французским, а вот английский был на довольно скромном уровне. Во всяком случае, свободно читать книги в оригинале я точно не могла. Тем не менее именно английский оказался языком, который больше всего пригодился в работе. Когда я устроилась переводчиком на свою первую работу, на столе от предыдущего сотрудника осталась книга Fish!. Честно говоря, сначала она не вызвала у меня особого энтузиазма. Это была небольшая бизнес-книга про мотивацию сотрудников и отношение к работе. Не роман, не детектив и не классика, которую хочется
Оглавление

Когда люди слышат, что я переводчик, они обычно сразу спрашивают про английский. Логика понятна: переводчик — значит английский. Но в моем случае все было немного иначе.

Я окончила факультет иностранных языков, немецко-французское отделение. Именно немецкий и французский были моими основными языками во время учебы. Английский тоже входил в программу, но скорее как дополнительная дисциплина.

Поэтому после университета я могла вполне уверенно работать с немецким и французским, а вот английский был на довольно скромном уровне. Во всяком случае, свободно читать книги в оригинале я точно не могла. Тем не менее именно английский оказался языком, который больше всего пригодился в работе.

Моя первая книга на английском досталась мне вместе с рабочим столом

Когда я устроилась переводчиком на свою первую работу, на столе от предыдущего сотрудника осталась книга Fish!. Честно говоря, сначала она не вызвала у меня особого энтузиазма. Это была небольшая бизнес-книга про мотивацию сотрудников и отношение к работе. Не роман, не детектив и не классика, которую хочется читать ради удовольствия.

Но книга уже лежала передо мной. Я открыла первую страницу. Читала медленно. Очень медленно. Незнакомые слова попадались постоянно. Некоторые предложения приходилось перечитывать по несколько раз. Иногда я понимала только общий смысл абзаца. Но книга оказалась написана довольно простым языком. А главное — мне было интересно узнать, о чем она. Так я неожиданно для себя дочитала ее до конца.

Сегодня это кажется мелочью. Но тогда для меня это было важным открытием: оказывается, книгу на английском можно читать, даже если уровень далек от идеального.

Ошибка, которую совершают многие

Мне кажется, большинство людей откладывают чтение в оригинале по одной причине. Они ждут подходящего момента. Кажется, что сначала нужно выучить всю грамматику. Потом расширить словарный запас. Потом начать свободно говорить. И только после этого открывать книги.

Я тоже так думала. Но на практике подходящий момент никогда не наступает. Всегда будет казаться, что слов недостаточно. Всегда найдутся конструкции, которых вы не знаете. Всегда встретятся новые слова.

Если ждать полной готовности, можно так и не начать читать.

Книги — это не экзамен

В школе и университете нас часто приучают к мысли, что текст нужно понимать на сто процентов. Если встретилось незнакомое слово — открыть словарь. Если непонятно предложение — разобрать грамматику. Если остались вопросы — перечитать еще раз.

Но художественная литература работает иначе. Даже носители языка не знают всех слов, которые встречаются в книгах. Они догадываются по контексту. Пропускают несущественные детали. Продолжают читать дальше.

Когда я это поняла, читать стало гораздо легче. Оказалось, что для понимания сюжета вовсе не обязательно переводить каждое слово.

Почему не стоит сразу браться за классику

После первой книги мне захотелось читать больше. И здесь я совершила типичную ошибку. Я решила, что раз уже справилась с одной книгой, значит пора переходить к серьезной литературе.

Оказалось, что между современной бизнес-книгой и классическим романом лежит огромная дистанция. В классике встречаются устаревшие слова, длинные предложения и культурные реалии, которые не всегда понятны даже современным носителям языка.

Поэтому я быстро поняла: путь к классике лучше проходить постепенно. Сначала современные книги. Потом более сложные тексты. И только потом произведения, которые принято считать литературной классикой.

Так прогресс получается намного быстрее и приятнее.

Как выбирать книги, если уровень примерно A2–B1

За годы чтения у меня появилось простое правило. Если на странице вы понимаете большую часть текста и можете пересказать, что происходит, книга вам подходит. Если же после нескольких абзацев смысл полностью теряется, лучше отложить ее на будущее. Это не означает, что книга слишком сложная навсегда. Просто сейчас она находится на следующей ступеньке.

Хорошая книга для изучения языка должна создавать умеренную сложность, а не ощущение постоянной борьбы.

Что помогло мне больше всего

Со временем я выработала несколько правил.

1. Не выписывать все незнакомые слова

Когда-то я пыталась вести огромные словари и записывать буквально каждое новое слово. Очень быстро это превратило чтение в дополнительную работу.

Сейчас я ищу перевод только тогда, когда слово повторяется много раз или без него невозможно понять смысл. Остальное обычно запоминается само благодаря контексту.

2. Читать регулярно

Намного полезнее читать по десять минут каждый день, чем три часа раз в неделю. Язык любит регулярность.

Даже несколько страниц в день постепенно дают заметный результат.

3. Не бояться перечитывать знакомые книги

Если сюжет уже известен, читать намного легче. Мозг меньше тратит усилий на понимание событий и больше внимания уделяет самому языку.

Поэтому многие успешно начинают с книг, которые уже читали в переводе.

Когда приходит настоящий прогресс

Самое интересное, что прогресс почти невозможно заметить в моменте. Он накапливается постепенно. Сначала вы перестаете заглядывать в словарь каждые две минуты. Потом начинаете понимать страницы целиком. Затем ловите себя на том, что читаете главу и не думаете о переводе.

А однажды замечаете, что просто следите за сюжетом и забываете, что книга написана на иностранном языке. Для меня это был один из самых приятных моментов в изучении английского.

Что я поняла спустя годы

Сейчас мне немного смешно вспоминать свои сомнения. Когда я открыла ту самую книгу Fish!: A Proven Way to Boost Morale and Improve Results («Рыба!: проверенный способ повысить мораль и улучшить результаты») Стивена Лундина, мне казалось, что мой английский слишком слабый для чтения. Но именно чтение помогло сделать его сильнее. Поэтому, если вам кажется, что ваш уровень пока недостаточно хорош для книг в оригинале, возможно, вы смотрите на ситуацию наоборот. Не нужно сначала идеально выучить язык, чтобы начать читать.

Очень часто именно чтение становится тем инструментом, который помогает этот язык действительно освоить. И для этого не обязательно быть выпускником английской филологии. Я сама окончила немецко-французское отделение факультета иностранных языков, а серьезно читать на английском начала уже после университета.

Иногда все начинается с одной случайной книги, оставленной на рабочем столе предыдущим сотрудником. Просто дайте книге шанс!