Момент ностальгии: курс по фильму «Достать ножи» в уже далеком 2019 году стал моим первым марафоном по полнометражному кино. С тех пор вышло еще два фильма из серии (и по каждому из них доступны курсы на платформе ProgressMe). Марафон по первой части я тоже переработала и улучшила. Я до сих пор готова подписаться под каждым словом того первого обзора, но сейчас, через без малого 7 лет после выхода фильма, хочется кое-что добавить.
Курс английского по фильму «Достать ножи» - настоящее испытание для искушённых кинозрителей. Здесь правит Его Величество Контекст, по всему сюжету распиханы пасхалки и отсылки, а герои то сыплют пафосными словечками, то через минуту переходят на взаимные оскорбления. Но это именно тот самый случай, когда после проделанной сложной работы можно ощутить истинное удовлетворение – как от прохождения сложного квеста и босса в игре.
Почему именно этот фильм и в оригинале?
Слоган: «У каждого свой мотив» / Hell, any of them could have done it. (Чёрт, да любой из них мог это сделать!)
«Достать ножи» - пример противоречивого детектива, который сначала изо всех сил прикидывается классическим английским последователем романов Агаты Кристи, но ровно до того момента, как его герои начинают раскрываться, а сюжет раскручиваться. Афиша говорит зрителю, что его ждет так называемый whodunnit (от Who [has] done it – «Кто это сделал?») – жанр, в котором зритель как бы участвует в расследовании одновременно с сыщиком, считывает подсказки и может гадать, кто убийца до финальной развязки.
Вначале фильм предлагает все атрибуты жанра: атмосферный особняк с готической атмосферой, музыка с оммажем к Хичкоку, убийство в замкнутом пространстве с очерченным кругом подозреваемых, чудаковатый детектив с французскими именем и фамилией (привет Эркюлю Пуаро). Но уже в первой половине нам раскрывают полную картину произошедшего ночью в комнате Харлана, и далее расследование идет само по себе без особых умствований (а сам Бланк называет себя скорее наблюдателем). Кажется, что политическому и социальному комментарию и склокам большой семьи Тромби уделено чуть ли не больше времени, чем детективной части сюжета, но все же в конце режиссер не забывает порадовать неожиданным поворотом.
Почему посмотреть «Достать ножи» без субтитров и всё понять – задачка со звёздочкой?
С одной стороны, это детектив – жанр, в котором многое завязано на контекст и общение героев. И именно поэтому он столь эффективен для прокачки навыка аудирования: ведь в жизни нет субтитров, гладкого текста и структурированной речи окружающих. Люди перебивают, спорят, ругаются, используют разговорную грамматику и конструкции, которыми лучше не щеголять на уроке в школе или на экзамене, смотрят телевизор, комментируя, иногда мешают разные языки между собой и вообще не хотят вести себя, как в учебнике. И этого в фильме предостаточно, чтобы сначала схватиться за голову, а потом после проработки по системе active listening – испытать гордость за себя.
С другой стороны, съемочная команда ударно потрудилась, чтобы сделать фильм чрезвычайно многослойным и неоднозначным. Считать всё с первого просмотра или с адаптации в дубляже – гипер-сложная задача. Важно всё: акценты, особенности речи героев, манера выражаться. Семья Марты, приехавшая из Латинской Америки (откуда именно – семья Тромби так и не смогла определиться) разговаривает на смеси английского и испанского, молодое поколение сыплет современными словечками (а вы знаете, что такое SJW на самом деле?), а Рэнсом весь фильм последовательно издевается над южным акцентом Бланка, что в дубляже совершенно теряется. Кстати, Дэниэл Крейг специально поработал над этим акцентом, позаимствовав его у писателя и историка Шелби Фута.
Частенько режиссер увлекается игрой слов. Например, в перепалке Мэг и Рэнсома тремя словами Trust fund prick Мэг остроумно дает понять, что считает Рэнсома придурком, живущим на чужие деньги (а вовсе не оправдывается, что изучает трастовые фонды, как в одной из локализаций).
Еще один пример потерянного в переводе оттенка – восклицание Бланка Sweet beans! при виде бабули Ванетты. В переводе можно подумать, что ее появление его напугало, но если мы знаем оригинальное значение, то сразу можем догадаться, что это радостное удивление, и это ещё одна подсказка для внимательного зрителя.
Да что там говорить, если, один из важнейших для расследования моментов также строится на созвучиях слов, и в локализации приходится или подменять искусственно добавленными звукоподражаниями и натягивать сову на глобус, или вовсе терять игру слов, оставляя зрителя недоумевать, как героиня могла так ошибиться. Не буду портить удовольствие от фильма спойлерами тем, кто не смотрел, но дам подсказку: это тот самый случай, когда детали, упомянутые в начале, выстреливают в конце.
К слову, мелкие неточности в дубляже или субтитрах – еще один аргумент в пользу оригинала. Например, когда Линда замечает, что бабуля «съела уже целого лосося», можно удивиться аппетиту старушки. Хотя на самом деле она съела весь salmon spread – намазку с лососем. Некоторые выражения просто опускаются или переводятся дословно, и зрителю придется о многом догадаться самостоятельно.
- Что такое ирландская смелость Уолта?
- В какой-такой ла-ла ленд собрался Харлан?
- И что же делает с сирийскими беженцами в туалете мальчик-«нацист» по едкому замечанию Мэг?
Что можно получить от курса?
Конечно, посмотреть фильм по системе активного слушания active listening можно и самостоятельно. Для комфортного просмотра по системе я разбила фильм на эпизоды, и если вам больше нравится разбираться самому, добро пожаловать в гайд «Как смотреть самостоятельно» и плейлист с нарезкой на эпизоды с оригинальной звуковой дорожкой и без субтитров (не только русских, но и английских, т.к. для обучения они нам не помощники). Самостоятельный просмотр по системе – интересный и очень полезный опыт, но стоит помнить, что это очень кропотливая работа. По приблизительным подсчетам при самостоятельном просмотре на работу с одним эпизодом уходит в среднем, 4-5 часов - выделить важные моменты, найти ответы на интересующие вопросы, проработать грамматику и лексику...
Если же хочется сэкономить время и силы на нудных технических моментах и получить при этом все преимущества активного слушания, стоит присмотреться к курсу. Он «сервирует» фильм по всем пунктам, остается только пройтись по ним, сделать задания и уложить полученное в голове, что гораздо быстрее: час-полтора на эпизод, сопоставимо с занятием с преподавателем и намного проще вписать в свою обычную жизнь.
Курс построен по стандартной для моих марафонов схеме:
- Подготовительно-познавательный раздел Pre-watching
- Просмотр и проверка понятого в игровой форме в Watching, Who said it?
- Puzzle listening
- Разбор грамматики в Tricky moments
- Проверка себя в Check up
- Самостоятельная переозвучка в Voicing
- Традиционные отчеты в Takeaway
И «Достать ножи» - тот самый фильм, для которого становятся важными почти все разделы курса. В отличие от сравнимого с ним по уровню сложности «Аркейна» здесь зрителю мало помогает визуал, поэтому часто важна каждая мелочь в речи. Грамматика, выбор лексики, идиом – всё это зачастую не менее важно, чем прямой смысл сказанного.
Например, сцена допроса Марты показывает блестящий пример того, как важен выбор времени. Физически неспособная врать Марта выбирает тактику того, что называется исландской правдой – не говорить неправды, но и не выдавать всё как на духу. Когда ее спрашивают, какие лекарства она ДАЛА Харлану (What kind of medication DID you give him?), она отвечает, что с момента его травмы ДАВАЛА ему набор лекарств. (Since his injury, I've BEEN GIVING him a 100 milligram IV push of Toradol. It's a non-narcotic analgesic. And to help him sleep, three milligrams of morphine). В этом нет ни слова лжи, выбор времени Present Perfect Continuous вместо простого Past Simple подчеркивает, что эти лекарства она давала ему продолжительное время, но совершенно не отвечает на вопрос, что конкретно она дала ему прошлым вечером.
Камнем преткновения для многих моих студентов при прохождении этого курса стал раздел Vocabulary – не только из-за довольно высокоуровневой лексики, но и потому что в нем я использовала разные рецензии на фильм от критиков на англоязычных ресурсах. И не всегда эти рецензии были комплиментарны, корректны и легко читаемы. Какие-то отзывы рассказывали о творческом пути режиссера или актерском составе, какие-то жаловались на то, как обидно цепляет фильм тему мигрантов и их проблемы, и как оскорбительно режиссер над ними шутит, а в некоторых авторы нагромоздили столько вычурных оборотов и отсылок, что не сразу разобрался бы и носитель языка. В результате получился прекрасный тренинг не только по чтению и газетному стилю (который, к слову, частенько пихают в задания экзаменов на сертификаты). Те, кто осилил все эти разделы, получили наглядную иллюстрацию того, что «не все носители одинаково полезны». Тут стоит заметить, что у всех изучающих иностранные языки в той или иной мере присутствует когнитивное искажение, из-за которого написанное не по-русски кажется более верным (ведь мы потратили на чтение много сил, а значит, это автоматически ценное приобретение, оно не может противоречить истине). Но после чтения нескольких рецензий, с авторами которых мы не согласны в корне, или продирания через зубодробительные обороты ради красивого словца понимаешь, что точно так же, как и в родном языке, позиция автора может не совпадать не только с мнением редакции, но и со здравым смыслом не особо дружить. Даже если его опубликовало серьезное СМИ.
Бонус для тех, кто не бросит работу с разделом Vocabulary к концу курса – на четвёртой неделе рецензии сменят интересные выдержки о разных тропах в кино – расхожих ходах, применяемых в фильме, с объяснением на его примере, как они работают.
Отчеты и видеообзоры для этого фильма стали особым сортом удовольствия для пытливых умов. В фильме очень много культурного американского кода, легко считываемого носителями, но совершенно неизвестного у нас. Даже само название фильма – это название песни группы Radiohead.
К чему повторяются печеньки и стакан молока по отношению к Рэнсому?
Что говорит о Линде использование слова boink и почему не стоит вносить его в свой активный словарный запас?
Почему anchor baby («дитя-якорь») – это серьезное оскорбление для Марты?
Почему Дона просят «снять красную кепку» и причем здесь Трамп?
Кто такой О Джей для юридической практики?
И какую роль сыграл сыр в американской истории?
Еще одна тема для обсуждения – сленг в фильме.
Вообще «Достать ножи» - это звездный час словаря Urban Dictionary. В нем очень много сленга от приличных людей, которые местами выражаются как неприличные. Часть понятий с 2019 года кстати уже успели устареть, что еще раз подчеркивает, какой это скоропортящийся продукт. На стримах мы разобрали сорта дураков, психов и паршивцев, сумасшедших и зануд (в фильме действительно много ругаются). Кроме этого мы разобрались в очень важных для детективов вещах: чем наследство отличается от наследия, какое слово означает завещание на недвижимость, а какое- на все остальное, и как в английском языке отличить четкие следы ног от непрерывного следа, например, шин.
А для любителей испанского языка будет небольшой сюрприз в записи одного из стримов, где мы обсудим не только испанские фразы из фильма, но и немного поговорим о традициях латиноамериканской литературы и отношениях родителей и детей в ней. А заодно решим, повезло ли Марте с семьёй (спойлер: здесь не все так однозначно).
Пройти курс и составить своё мнение
Курс английского по фильму Knives Out ("Достать ножи")
· 16 эпизодов, 4 видеоразбора
· Уровень - В1-С1
· Цена курса 7 900 рублей (доступ на 2 месяца + проверка и обратная связь от преподавателя)
Записаться на курс по фильму можно в моей группе VK. Для этого нужно отправить личное сообщение с кодовым словом "курс" и в автоответе выбрать кнопку "архив курсов".
Курс также доступен по абонементам на асинхронное обучение по фильмам и книгам. Приобрести доступ по абонементу через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по фильмам
Спасибо за помощь в подготовке статьи Крыске в тумане! 🐀