Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Iguana dreams

Мягкие одеялки английского языка

Представьте ситуацию: вы заходите в кафе и говорите сотруднику ''Where is the toilet?''. Грамматически идеально. А носитель языка внутренне вздрогнул.
Дело не в акценте и даже не в словах. Дело в том, что английский - это язык мягких одеялок. И вся система общения строится на обёртках 🍬
Перед тем как перейти к делу, англоязычные собеседники добавляют вежливые фразы ни о чём, например, о погоде, обстановке или комплимент. Потом суть, потом снова пара фраз. И внутри самого вопроса тоже есть своя обёртка – косвенный вопрос. "Could you tell me where the toilet is?" - вот это уже мягко, вежливо и комфортно Именно поэтому фразы I wonder, Could you tell me, Do you know, Would you mind не просто украшения речи. Без них даже самый приятный голос и даже слово please не спасают. Фраза всё равно звучит резко и почти агрессивно.
🔏Как это использовать в своей речи?
Главная ловушка косвенных вопросов - это порядок слов. В обычном вопросе мы переставляем глагол: "Where is she?"
Но внутри косве

Представьте ситуацию: вы заходите в кафе и говорите сотруднику ''Where is the toilet?''. Грамматически идеально. А носитель языка внутренне вздрогнул.

Дело не в акценте и даже не в словах. Дело в том, что английский - это язык мягких одеялок. И вся система общения строится на обёртках 🍬

Перед тем как перейти к делу, англоязычные собеседники добавляют вежливые фразы ни о чём, например, о погоде, обстановке или комплимент. Потом суть, потом снова пара фраз. И внутри самого вопроса тоже есть своя обёртка –
косвенный вопрос.

"Could you tell me where the toilet is?" - вот это уже мягко, вежливо и комфортно

Именно поэтому фразы I wonder, Could you tell me, Do you know, Would you mind не просто украшения речи. Без них даже самый приятный голос и даже слово please не спасают. Фраза всё равно звучит резко и почти агрессивно.

🔏
Как это использовать в своей речи?

Главная ловушка косвенных вопросов - это порядок слов. В обычном вопросе мы переставляем глагол: "Where is she?"
Но внутри косвенного вопроса порядок как в обычном повествовательном предложении:

Вводная фраза → подлежащее → сказуемое → остальное

🦎I wonder why she left early. - не "why did she leave?"

🦎
Can you tell me how much it costs? - не "how much does it cost?"

Получилось почувствовать разницу? Вспомогательный глагол уходит, и предложение становится мягче буквально на уровне грамматики.

🔏
А нужен ли знак вопроса?

Смотрите на начало предложения, именно оно задаёт пунктуацию:

🦎I wonder why she left early. - это повествование и точка.

🦎Do you know who that man is? - это вопрос. Знак вопроса здесь относится к ''Do you know?'', а не к внутренней части.

Базовое правило: если начало = вопрос, ставим значок вопроса, если повествование - точку. И косвенная часть здесь совершенно ни при чём.

Это тот самый настоящий английский, который мы все так любим.

Именно такие фишки я разбираю в своём канале - подписывайтесь, чтобы не пропустить полезное!