Wake up my dear friend (Проснись, мой дорогой друг). Стихотворение на английском языке с переводом.
Напомню вам, о чём рассказывала в первой и второй части.
На русском языке я пишу стихи с трёх лет (с перерывами, правда), а в школьные годы попробовала написать стихотворение на английском.
Было написано два стихотворения, а потом, уже в институте, я написала ещё одно. Или всё же два написаны в институте, сейчас уже сложно вспомнить.
А почему, я пишу ниже.
Но мне совершенно не хотелось заморачиваться с переводом, я боялась испортить свои же стихи, поэтому решила найти переводчика, но среди моих знакомых и друзей я не знала, к кому обратиться, и решила внять тренду последних нескольких лет – спросить Алису.
Результаты удивили.
Во-первых, я ждала несколько секунд. Секунд!
И получила аж пять вариантов на каждое стихотворение. Пять за пару секунд!
Мало того, Алиса предлагала мне их ещё и доработать, и написать другие варианты…
Я не стала пока заморачиваться, хотя можно было бы попробовать себя в роли редактора.
Я решила представить вам на суд то, что получилось после первой генерации.
Я тоже достаточно редко правлю свои стихи… Я могу долго обдумывать, но если пишу, то в большинстве случаев – набело. Что не могу сказать о прозе.
Правда и стихи я иногда все же правлю.
Wake up my dear friend
Третье, и на данный момент последнее стихотворение Wake up my dear friend написано в 2017 году на 4 курсе института. К сожалению, тоже прошло достаточно времени, и подробности стёрлись из памяти. Остался только текст среди прочих стихотворений в файле ворд с указанной датой... Прямо хоть по горячим следам записывай истории создания и ощущения, потому что вот, пригодились бы, если бы были...
Wake up my dear friend
Wake up my dear friend
(Проснись, мой дорогой друг)
Let’s go for a walk
(Пойдём гулять)
After the everymorning breakfast
(После ежеутреннего завтрака)
And the everymorning talk
(И ежеутреннего разговора)
Let’s go in the city
(Пойдём в город)
Let’s go in the park
(Пойдём в парк)
The weather is pretty
(Погода прелестная)
Not rain because the sun
(Нет дождя, потому что солнце)
2017
А это наш с Алисой диалог. Приведено без купюр с моими комментариями (выделены курсивом)
Я
Переведи ещё одно стихотворение
Алиса
Конечно! Пожалуйста, пришлите стихотворение на английском языке, которое нужно перевести, — я сделаю художественный перевод с сохранением поэтических особенностей: ритма, рифмы и образности.
Я
Wake up my dear friend
Wake up my dear friend
Let’s go for a walk
After the everymorning breakfast
And the everymorning talk
Let’s go in the city
Let’s go in the park
The weather is pretty
Not rain because the sun
2017
Конечно! Вот несколько вариантов перевода — с разной стилистикой и интонацией:
Вариант 1 (лёгкий и непринуждённый, близкий к оригиналу):
Проснись, мой дорогой, проснись,
Проснись, дружок, улыбнись!
Пойдём гулять скорей вдвоём,
После завтрака, после бесед за столом.
Пойдём по городу бродить,
В парк зелёный заходить.
Погода чудная, смотри —
Нет дождя: сияет солнце внутри!
сияет солнце внутри! - интересное прочтение! Я предполагала только солнце - звезду, если честно...
Вариант 2 (ритмичный и игривый, подходит для детской песенки):
Вставай, дружок, вставай,
Вставай, милый, не зевай!
Пойдём гулять, пойдём гулять,
После завтрака — в путь шагать.
После утренних бесед
Нас ждёт город, добрый свет.
В парк пойдём, где птичий хор,
Солнце светит — нет хлопот!
нет хлопот! - кто это сказал? :)
Вариант 3 (лиричный и плавный):
Проснись, мой милый друг, проснись,
Открой глаза, в рассвет влюбись.
Пойдём гулять — зовёт рассвет,
После завтрака и тихих бесед.
По улицам, где утро поёт,
В парк, где зелень нас зовёт.
Погода дивная, светло,
Солнце греет — в сердце тепло.
Вот это - идеально!
Вариант 4 (лаконичный и энергичный):
Вставай, друг, вставай,
Время гулять начинай!
После завтрака — вперёд,
После утренних бесед — в полёт.
Город ждёт, парк манит вдаль,
Погода — сказка, не печаль.
Солнце светит, нет дождя,
День хороший — ты и я!
Время гулять начинай! - ну... мы же так не говорим, правда?
Вариант 5 (поэтичный, с возвышенной лексикой):
Восстань, мой друг, от сна воспрянь,
Встречай рассвет, в нём тайный дань.
Пойдём бродить — зовёт простор,
После трапезы, после тихих разговоров.
По аллеям города, где свет играет,
В парк, где душа покоя ждёт, вздыхает.
Погода дивна, небо ясно,
Лучи солнца — день прекрасен.
А вот это уж слишком) у меня совершенно другой стиль...
Примечания по адаптации:
- Фраза everymorning в оригинале звучит нестандартно (обычно говорят every morning). В переводах я заменил её на естественные русские аналоги: «после завтрака и утренних бесед», «после утренних разговоров» и т. д.
- Строка Not rain because the sun передана как «нет дождя: сияет солнце», «солнце светит — нет дождя» и т. п., чтобы сохранить простоту и позитив настроения.
- Ритм и повторяющиеся конструкции (Wake up my dear friend) сохранены в первых строках каждого варианта.
Если хотите, могу доработать какой‑то конкретный вариант или предложить ещё идей!
И, как видите, из пяти вариантов мне понравился только один...
Как вам результаты? Какой вариант или варианты особенно понравились?
Или не понравился ни один?
Почему?
Если вы знаете английский на достаточном уровне, скажите, пожалуйста, как вам оригинал?
Что скажете о картинке?
Пишите в комментариях
Первая часть (перевод и разбор стихотворения I`d like to sing (Я хочу петь)
Вторая часть (перевод и разбор стихотворения Love it means… (Любовь - это значит...)
Спасибо за внимание!
Если вам близко то, о чём и как я пишу, подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить:)
До новых встреч на канале Элли Партум|Творческий дневник
Ваша Элли