Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Я - англопишущий поэт... Часть вторая

Love it means… Стихотворение на английском языке с переводом На русском языке я пишу стихи с трёх лет (с перерывами, правда), а в школьные годы попробовала написать стихотворение на английском. Было написано два стихотворения, а потом, уже в институте, я написала ещё одно. Или всё же два написаны в институте, сейчас уже сложно вспомнить. А почему, я пишу ниже. Но мне совершенно не хотелось заморачиваться с переводом, я боялась испортить свои же стихи, поэтому решила найти переводчика, но среди моих знакомых и друзей я не знала, к кому обратиться, и решила внять тренду последних нескольких лет – спросить Алису. Результаты удивили. Во-первых, я ждала несколько секунд. Секунд! И получила аж пять вариантов на каждое стихотворение. Пять за пару секунд! Мало того, Алиса предлагала мне их ещё и доработать, и написать другие варианты… Я не стала пока заморачиваться, хотя можно было бы попробовать себя в роли редактора. Я решила представить вам на суд то, что получилось после первой генерации.
Оглавление

Love it means… Стихотворение на английском языке с переводом

Напомню вам, о чём рассказывала в первой части.

На русском языке я пишу стихи с трёх лет (с перерывами, правда), а в школьные годы попробовала написать стихотворение на английском.

Было написано два стихотворения, а потом, уже в институте, я написала ещё одно. Или всё же два написаны в институте, сейчас уже сложно вспомнить.

А почему, я пишу ниже.

Но мне совершенно не хотелось заморачиваться с переводом, я боялась испортить свои же стихи, поэтому решила найти переводчика, но среди моих знакомых и друзей я не знала, к кому обратиться, и решила внять тренду последних нескольких лет – спросить Алису.

Результаты удивили.

Во-первых, я ждала несколько секунд. Секунд!

И получила аж пять вариантов на каждое стихотворение. Пять за пару секунд!

Мало того, Алиса предлагала мне их ещё и доработать, и написать другие варианты…

Я не стала пока заморачиваться, хотя можно было бы попробовать себя в роли редактора.

Я решила представить вам на суд то, что получилось после первой генерации.

Я тоже достаточно редко правлю свои стихи… Я могу долго обдумывать, но если пишу, то в большинстве случаев – набело. Что не могу сказать о прозе.

Правда и стихи я иногда все же правлю.

Love it means…

Второе стихотворение Love it means… было написано в 16-19 лет в 2011-2013 годах (10-11 классы или в первом семестре первого курса института), получается так, потому что день рождения у меня в июне.

Мне нравится мысль, что Бог – это любовь. То есть не человек, не существо, а чувство, которое помогает жить нашу непростую жизнь… (Иисус Христос – сын божий). То есть сын любви… И эта мысль сподвигла меня написать стихотворение, ведь вопрос «Что значит любовь» - вечен, и каждый на него ответит по-своему.

Я ставлю такие временные рамки, потому что точной даты в черновиках, как и со стихотворением I`d like to sing не сохранилось, а стихи эти я также нашла год назад, когда собирала материал для книги Я сегодня снова пишу.Собрание сочинений в одном томе.

В попытках восстановить хронологию дел давно минувших дней удалось сузить предполагаемый диапазон до трёх лет…

Вот оригинал с подстрочником

Love it means…

Love it means God

(любовь – это значит Бог)

Love it`s my life

(любовь – это моя жизнь)

Love in my heart

(любовь в моём сердце)

Love in my soul

(любовь в моей душе)

With love my life is full

(с любовью моя жизнь наполнена)

2011—2013

А это наш с Алисой диалог. Приведено без купюр с моими комментариями (выделены курсивом)

Я

Переведи ещё одно стихотворение

Алиса

Конечно! Пожалуйста, пришлите стихотворение на английском языке, которое нужно перевести, — я сделаю художественный перевод с сохранением поэтических особенностей: ритма, рифмы и образности.

Я

Love it means…

Love it means God

Love it`s my life

Love in my heart

Love in my soul

With love my life is full

2011—2013

Алиса

Конечно! Вот несколько вариантов поэтического перевода — выбирайте тот, что ближе по настроению:

Вариант 1 (близкий к оригиналу, простой и ясный):

Любовь — что значит это?
Любовь — в ней Божий свет.
Любовь — моя жизнь, поверьте,
В сердце, в душе её след.
С любовью жизнь полна, да,
С ней я живу всегда.

Кажется, мы друг друга поняли.

Вариант 2 (более лиричный и плавный):

Любовь… В чём смысл её?
Любовь — как Божий дар.
Любовь — жизнь моя, своё,
В душе горит пожар.
В сердце — трепет, в душе — свет,
С любовью мир чудесней, нет.

Интересный взгляд. Алиса влюбилась?) Но по ходу не взаимно…

Вариант 3 (лаконичный и ритмичный, ближе к форме оригинала):

Любовь — вот в чём суть.
Любовь — Божий путь.
Любовь — жизнь моя,
В сердце и в душе всегда.
С любовью мир светлей,
Полней и теплей.

Бог – суть,

С любовью мир светлей,
Полней и теплей. -
здесь уже собственный взгляд, что очень даже неплохо!

Вариант 4 (возвышенный, с акцентом на духовность):

Любовь — что знаменует она?
Любовь — дыхание Божества.
Любовь — суть жизни моей, друзья,
В сердце живёт, в душе — навсегда.
С любовью наполнена жизнь моя,
В ней свет и вечность, любовь — семья.

Любовь – семья. – здорово! Ну и друзья, конечно же.

Вариант 5 (современный, разговорный тон):

Любовь — ну что это значит?
Любовь — словно Бог в нас.
Любовь — это жизнь, кстати,
В сердце, в душе сейчас.
С любовью всё иначе,
Жизнь — ярче, полней, богаче!

Жизнь — ярче, полней, богаче! – интересно, она правда так считает?

Что вы думаете?

Если хотите, могу доработать какой‑то конкретный вариант или предложить ещё идей!

Вот… Я переводила три стихотворения подряд, мне было проще, что Алиса запомнила мой запрос.

И, как видите, в отличие от переводов I`d like to sing, Алиса практически не уходила от темы. Мне понравились все варианты. А вам?

А вот с картинкой Алиса в этот раз не справилась… поэтому для иллюстрации я беру картинку с сайта www.magnific.com (Image by rawpixel.com on Magnific) Share – делиться(англ.)
А вот с картинкой Алиса в этот раз не справилась… поэтому для иллюстрации я беру картинку с сайта www.magnific.com (Image by rawpixel.com on Magnific) Share – делиться(англ.)

Как вам результаты? Какой вариант или варианты особенно понравились?

Или не понравился ни один?

Почему?

Если вы знаете английский на достаточном уровне, скажите, пожалуйста, как вам оригинал?

Что скажете о картинке?

Пишите в комментариях

Продолжение (стихотворение wake up my dear friend 2017 года) завтра!

А первая часть (перевод и разбор стихотворения I`d like to sing) здесь

Спасибо за внимание!

Если вам близко то, о чём и как я пишу, подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить:)

До новых встреч на канале Элли Партум|Творческий дневник

Ваша Элли