Love it means… Стихотворение на английском языке с переводом
Напомню вам, о чём рассказывала в первой части.
На русском языке я пишу стихи с трёх лет (с перерывами, правда), а в школьные годы попробовала написать стихотворение на английском.
Было написано два стихотворения, а потом, уже в институте, я написала ещё одно. Или всё же два написаны в институте, сейчас уже сложно вспомнить.
А почему, я пишу ниже.
Но мне совершенно не хотелось заморачиваться с переводом, я боялась испортить свои же стихи, поэтому решила найти переводчика, но среди моих знакомых и друзей я не знала, к кому обратиться, и решила внять тренду последних нескольких лет – спросить Алису.
Результаты удивили.
Во-первых, я ждала несколько секунд. Секунд!
И получила аж пять вариантов на каждое стихотворение. Пять за пару секунд!
Мало того, Алиса предлагала мне их ещё и доработать, и написать другие варианты…
Я не стала пока заморачиваться, хотя можно было бы попробовать себя в роли редактора.
Я решила представить вам на суд то, что получилось после первой генерации.
Я тоже достаточно редко правлю свои стихи… Я могу долго обдумывать, но если пишу, то в большинстве случаев – набело. Что не могу сказать о прозе.
Правда и стихи я иногда все же правлю.
Love it means…
Второе стихотворение Love it means… было написано в 16-19 лет в 2011-2013 годах (10-11 классы или в первом семестре первого курса института), получается так, потому что день рождения у меня в июне.
Мне нравится мысль, что Бог – это любовь. То есть не человек, не существо, а чувство, которое помогает жить нашу непростую жизнь… (Иисус Христос – сын божий). То есть сын любви… И эта мысль сподвигла меня написать стихотворение, ведь вопрос «Что значит любовь» - вечен, и каждый на него ответит по-своему.
Я ставлю такие временные рамки, потому что точной даты в черновиках, как и со стихотворением I`d like to sing не сохранилось, а стихи эти я также нашла год назад, когда собирала материал для книги Я сегодня снова пишу.Собрание сочинений в одном томе.
В попытках восстановить хронологию дел давно минувших дней удалось сузить предполагаемый диапазон до трёх лет…
Вот оригинал с подстрочником
Love it means…
Love it means God
(любовь – это значит Бог)
Love it`s my life
(любовь – это моя жизнь)
Love in my heart
(любовь в моём сердце)
Love in my soul
(любовь в моей душе)
With love my life is full
(с любовью моя жизнь наполнена)
2011—2013
А это наш с Алисой диалог. Приведено без купюр с моими комментариями (выделены курсивом)
Я
Переведи ещё одно стихотворение
Алиса
Конечно! Пожалуйста, пришлите стихотворение на английском языке, которое нужно перевести, — я сделаю художественный перевод с сохранением поэтических особенностей: ритма, рифмы и образности.
Я
Love it means…
Love it means God
Love it`s my life
Love in my heart
Love in my soul
With love my life is full
2011—2013
Алиса
Конечно! Вот несколько вариантов поэтического перевода — выбирайте тот, что ближе по настроению:
Вариант 1 (близкий к оригиналу, простой и ясный):
Любовь — что значит это?
Любовь — в ней Божий свет.
Любовь — моя жизнь, поверьте,
В сердце, в душе её след.
С любовью жизнь полна, да,
С ней я живу всегда.
Кажется, мы друг друга поняли.
Вариант 2 (более лиричный и плавный):
Любовь… В чём смысл её?
Любовь — как Божий дар.
Любовь — жизнь моя, своё,
В душе горит пожар.
В сердце — трепет, в душе — свет,
С любовью мир чудесней, нет.
Интересный взгляд. Алиса влюбилась?) Но по ходу не взаимно…
Вариант 3 (лаконичный и ритмичный, ближе к форме оригинала):
Любовь — вот в чём суть.
Любовь — Божий путь.
Любовь — жизнь моя,
В сердце и в душе всегда.
С любовью мир светлей,
Полней и теплей.
Бог – суть,
С любовью мир светлей,
Полней и теплей. - здесь уже собственный взгляд, что очень даже неплохо!
Вариант 4 (возвышенный, с акцентом на духовность):
Любовь — что знаменует она?
Любовь — дыхание Божества.
Любовь — суть жизни моей, друзья,
В сердце живёт, в душе — навсегда.
С любовью наполнена жизнь моя,
В ней свет и вечность, любовь — семья.
Любовь – семья. – здорово! Ну и друзья, конечно же.
Вариант 5 (современный, разговорный тон):
Любовь — ну что это значит?
Любовь — словно Бог в нас.
Любовь — это жизнь, кстати,
В сердце, в душе сейчас.
С любовью всё иначе,
Жизнь — ярче, полней, богаче!
Жизнь — ярче, полней, богаче! – интересно, она правда так считает?
Что вы думаете?
Если хотите, могу доработать какой‑то конкретный вариант или предложить ещё идей!
Вот… Я переводила три стихотворения подряд, мне было проще, что Алиса запомнила мой запрос.
И, как видите, в отличие от переводов I`d like to sing, Алиса практически не уходила от темы. Мне понравились все варианты. А вам?
Как вам результаты? Какой вариант или варианты особенно понравились?
Или не понравился ни один?
Почему?
Если вы знаете английский на достаточном уровне, скажите, пожалуйста, как вам оригинал?
Что скажете о картинке?
Пишите в комментариях
Продолжение (стихотворение wake up my dear friend 2017 года) завтра!
А первая часть (перевод и разбор стихотворения I`d like to sing) здесь
Спасибо за внимание!
Если вам близко то, о чём и как я пишу, подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить:)
До новых встреч на канале Элли Партум|Творческий дневник
Ваша Элли