Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
КАРОЛИНА | ТВОЙ ТРЕНЕР

Английский для всех. Выпуск 2: Почему «maybe» — это не всегда «может быть»

В прошлый раз мы выяснили, что «I don't know» носители почти не говорят. Сегодня — та же история, но про «наверное» и «может быть». Слов много, а в школе учат только одно. Давайте исправим это. «Maybe» — это наше обычное «может быть». Нейтрально, на каждый день. «Perhaps» — то же самое по смыслу, но звучит иначе. Чуть сдержаннее, чуть официальнее. Британцы его обожают, американцы используют реже. Пример, который всё объясняет: «Are you coming to the party?» — «Maybe!» (Может! Позитивно, легко) — «Perhaps.» (Возможно. Вежливо, но без обещаний) Один и тот же ответ — совершенно разное ощущение. «Perhaps» — это когда человек ещё думает, взвешивает и вообще не уверен, что хочет идти. Именно поэтому его часто используют в деловом общении, когда надо сказать «может быть» красиво и ни к чему не обязываться. Вот здесь важное различие, которое меняет смысл. «Maybe» — это честные 50 на 50. А «probably» — это «скорее всего», «скорее да». Вероятность высокая, но стопроцентной гарантии нет. «Will yo
Оглавление

В прошлый раз мы выяснили, что «I don't know» носители почти не говорят. Сегодня — та же история, но про «наверное» и «может быть». Слов много, а в школе учат только одно. Давайте исправим это.

Maybe и Perhaps — одно и то же, но нет

«Maybe» — это наше обычное «может быть». Нейтрально, на каждый день.

«Perhaps» — то же самое по смыслу, но звучит иначе. Чуть сдержаннее, чуть официальнее. Британцы его обожают, американцы используют реже.

Пример, который всё объясняет:

«Are you coming to the party?» — «Maybe!» (Может! Позитивно, легко) — «Perhaps.» (Возможно. Вежливо, но без обещаний)

Один и тот же ответ — совершенно разное ощущение. «Perhaps» — это когда человек ещё думает, взвешивает и вообще не уверен, что хочет идти. Именно поэтому его часто используют в деловом общении, когда надо сказать «может быть» красиво и ни к чему не обязываться.

Probably — это уже «скорее всего»

Вот здесь важное различие, которое меняет смысл. «Maybe» — это честные 50 на 50. А «probably» — это «скорее всего», «скорее да». Вероятность высокая, но стопроцентной гарантии нет.

«Will you be at the meeting tomorrow?» — «Maybe.» (Не знаю, как сложится) — «Probably.» (Скорее всего да, если ничего не случится)

Ещё один живой пример. Муж пишет жене:

«Did you buy milk?» — «Probably forgot, sorry.» (Скорее всего забыл, прости.)

Не «maybe forgot» — это было бы странно. Именно «probably» — когда человек уже почти уверен в своём провале.

I guess и I suppose — «ну наверное» с разным настроением

Оба переводятся примерно как «я полагаю», «наверное», «ну да». Но ощущение разное.

«I guess» — американское, лёгкое, без лишних раздумий. «I suppose» — британское, чуть усталое. Согласие без энтузиазма.

«Should we just order pizza tonight?» — «I guess, yeah.» (Ну давай. Окей.) — «I suppose so.» (Ну... если ты так хочешь.)

Второй ответ — это когда человек не против, но и не в восторге. Очень по-британски: несогласие выражается не словами «нет», а лёгким унынием в голосе.

Ещё пример, который я услышала на одном из занятий:

«Do you think she's right?» — «I guess she has a point.» (Ну, в чём-то она права.)

Попробуйте заменить на «I don't know, she has a point» — уже не то. «I guess» здесь передаёт неохотное согласие, которое сложно передать одним русским словом.

Apparently — главная ловушка для всех, кто учился по учебникам

«Apparent» переводится как «очевидный». Логично предположить, что «apparently» — это «очевидно». Но нет.

В живой речи «apparently» значит «судя по всему», «оказывается», «как выясняется». Говорящий либо только что узнал что-то новое, либо делает вывод по косвенным признакам.

«Apparently, the café changed its hours. It's closed on Mondays now.» (Оказывается, кафе изменило режим работы. Теперь закрыто по понедельникам.)

«He was apparently up all night — look at him.» (Судя по всему, он не спал всю ночь — посмотри на него.)

Никакой очевидности. Только свежая информация или наблюдение. Запомните этот момент — он реально помогает понимать речь на слух.

Supposedly — «якобы» со встроенным недоверием

Это слово — почти точный аналог нашего «якобы». Говорящий передаёт информацию, но лично в ней не уверен или слегка сомневается.

«The update supposedly fixes the bug.» (Якобы обновление исправляет баг. Посмотрим.)

«He supposedly finished the report yesterday.» (Он якобы закончил отчёт вчера. Ага, конечно.)

Интонация в обоих языках одинаковая — лёгкий скептицизм, который всё говорит без слов.

Шпаргалка на холодильник

Maybe — может быть (50 на 50) Perhaps — возможно (то же, но вежливее и сдержаннее) Probably — скорее всего (больше да, чем нет) I guess — ну наверное (легко, по-американски) I suppose — полагаю (неохотное согласие, по-британски) Apparently — судя по всему, оказывается (новая информация) Supposedly — якобы (с долей недоверия)

В следующем выпуске — про согласие. Почему простое «yes» в половине ситуаций звучит почти грубо, и что говорят вместо него. Там всё снова не так, как в учебнике.