Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Grass on someone — это про что? Английская идиома, о которой молчат в учебниках 🌿

Представьте: смотрите британский сериал, и вдруг персонаж шипит: «Don’t you grass on me!» Вы лезете в словарь — grass это трава. Получается «не травьте на меня»? Абсурд. На самом деле to grass on someone — классический сленг. Означает донести, настучать, выдать тайну (особенно в полицию или начальству). Грубовато, но очень живо. Если скажете другу «You grassed on me!» — это почти обвинение в предательстве. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Grass on someone — /ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британский вариант)
/ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/ (американский, но идиома больше британская) Перевести можно как: В американском английском чаще скажут rat on someone или snitch. Но grass — чисто британская фишка, хотя её поймут везде. — If you grass on your mates, nobody will trust you again.
/ɪf juː ɡrɑːs ɒn jɔː meɪts, ˈnəʊbɒdi wɪl trʌst juː əˈɡen/
«Если настучишь на своих, тебе больше никто не поверит». — He grassed on the gang to save his own skin.
/hiː ɡrɑːst ɒn ðə ɡæŋ tə s
Оглавление

Представьте: смотрите британский сериал, и вдруг персонаж шипит: «Don’t you grass on me!» Вы лезете в словарь — grass это трава. Получается «не травьте на меня»? Абсурд.

На самом деле to grass on someone — классический сленг. Означает донести, настучать, выдать тайну (особенно в полицию или начальству). Грубовато, но очень живо. Если скажете другу «You grassed on me!» — это почти обвинение в предательстве.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

📖 Точное значение и транскрипция

Grass on someone — /ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британский вариант)
/ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/ (американский, но идиома больше британская)

Перевести можно как:

  • стучать (на кого-то);
  • ябедничать;
  • сдавать (сообщников).

В американском английском чаще скажут rat on someone или snitch. Но grass — чисто британская фишка, хотя её поймут везде.

💬 Примеры из жизни (без зубрёжки)

If you grass on your mates, nobody will trust you again.
/ɪf juː ɡrɑːs ɒn jɔː meɪts, ˈnəʊbɒdi wɪl trʌst juː əˈɡen/
«Если настучишь на своих, тебе больше никто не поверит».

He grassed on the gang to save his own skin.
/hiː ɡrɑːst ɒn ðə ɡæŋ tə seɪv hɪz əʊn skɪn/
«Он сдал банду, чтобы спасти свою шкуру».

Don’t you dare grass on me to the boss!
/dəʊnt juː deə ɡrɑːs ɒn miː tə ðə bɒs/
«Даже не думай наябедничать на меня начальнику!»

🌱 Откуда вообще трава?

Тут два интересных варианта. Первый — лондонский рифмованный сленг кокни. Слово grasshopper (кузнечик) рифмуется с copper (полицейский). А copper — это полицейский. Со временем grass стали использовать как глагол «сообщать полиции», а потом просто «доносить» кому угодно.

Второй вариант (менее романтичный): grass — сокращение от grass snake (уж). А snake в сленге и так означает подлеца, который предаёт. Так что трава тут — метафора ползучего гада. 🐍

⚠️ Как не вляпаться с этой фразой

Grass on someone — не для делового письма. И не для беседы с бабушкой в гостях. Это грубовато-разговорный уровень. Если скажете коллеге «Don't grass on me» — он может обидеться или не понять. Лучше использовать в кругу друзей, кто в теме, или в историях о криминальных драмах.

А вот если хотите мягко сказать «пожаловаться» — возьмите tell on someone (детский вариант) или report. Но grass звучит сочно и жаргонно. Как будто вы смотрите «Острые козырьки» с субтитрами.

🧠 Пара минут практики

Попробуйте сами. Замените обычное «донести» на grass on в этих ситуациях:

  1. Младший брат рассказал маме, что вы тайком съели пирожное.
    My little brother grassed on me to Mum. 🍰
  2. В фильме злодей сдаёт своего подельника полиции за скидку по сроку.
    The villain grassed on his partner for a shorter sentence.
  3. Знакомая на работе нажаловалась начальнику, что вы долго пьёте чай.
    She grassed on me to the manager.

Главное — не перепутайте с grass over (зарастать травой) или let the grass grow under your feet (медлить). Тут совсем другой смысл.

✅ Вместо занудного итога

Grass on someone — отличная идиома, чтобы звучать как живой британец, а не как учебник. Она хлёсткая, неожиданная и легко запоминается благодаря образу травы-доносчика. Используйте осторожно, но не бойтесь экспериментировать в речи. И помните: в английском даже газон может оказаться предателем. 🌾

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!