Представьте: смотрите британский сериал, и вдруг персонаж шипит: «Don’t you grass on me!» Вы лезете в словарь — grass это трава. Получается «не травьте на меня»? Абсурд. На самом деле to grass on someone — классический сленг. Означает донести, настучать, выдать тайну (особенно в полицию или начальству). Грубовато, но очень живо. Если скажете другу «You grassed on me!» — это почти обвинение в предательстве. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Grass on someone — /ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британский вариант)
/ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/ (американский, но идиома больше британская) Перевести можно как: В американском английском чаще скажут rat on someone или snitch. Но grass — чисто британская фишка, хотя её поймут везде. — If you grass on your mates, nobody will trust you again.
/ɪf juː ɡrɑːs ɒn jɔː meɪts, ˈnəʊbɒdi wɪl trʌst juː əˈɡen/
«Если настучишь на своих, тебе больше никто не поверит». — He grassed on the gang to save his own skin.
/hiː ɡrɑːst ɒn ðə ɡæŋ tə s