Вы наверняка видели фразу within an hour. Перевели как «в течение часа» — и правильно. Но попробуйте сказать I’ll be there within 5 minutes — и кто-то поймёт «не позже чем через 5 минут», а кто-то «в пределах 5 минут». Разница есть, и она важнее, чем кажется. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Когда Вы говорите within + период, Вы обозначаете отрезок времени, у которого есть начало и конец. И действие случится где-то между ними. Пример с транскрипцией:
within five minutes – /wɪˈðɪn faɪv ˈmɪnɪts/ Что это значит? Не «ровно через пять минут». И не «пять минут спустя». А «в любой момент от нуля до пяти минут». Прямо сейчас? Да. Через две минуты? Тоже. На четвёртой? Пожалуйста. The ambulance will arrive within ten minutes.
/ði ˈæmbjʊləns wɪl əˈraɪv wɪˈðɪn ten ˈmɪnɪts/
(Скорая приедет в течение десяти минут. Может, через две, может, через девять.) Сравните с in ten minutes – это «через десять минут, не раньше». Чувствуете разницу? Здесь то же самое.