Вы наверняка видели оба варианта. И думали: ну какая разница, оба про конец. А разница есть, и серьёзная. Скажете не то — собеседник поймёт, но осадочек останется. Как от пересоленного супа. Давайте уже разберёмся, чтобы больше не гадать. 🧂 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! At the end /æt ðiː end/ означает «в конце чего-то конкретного». У этого чего-то есть чёткие границы: фильм, улица, книга, месяц, палец. Примеры: Запомните: после at the end почти всегда идёт предлог of и предмет/период. Без of — редко, но бывает. Например, I'm tired at the end of the day — я устаю к концу дня. Всё ещё про время. Главный маркер: конкретная точка. Не размытая, не итоговая, а просто последняя минута или последний метр. In the end /ɪn ðiː end/ значит «в итоге», «в конечном счёте», «после всего этого». Нет никакой линейки или таймера. Это про вывод, про судьбу. Примеры: Видите? Нельзя сказать «in the end of the street» — это будет чушь. Улица не выдает итоговы
«In the end» или «at the end»? Ошибается каждый второй 😬
16 мая16 мая
81
3 мин