Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Bryan Adams - Summer of '69: перевод и разбор песни

Hello everyone! Welcome back to Rock’n’Learn. Сегодня у нас наконец-то песня пободрее — разбираем Summer of '69 Брайана Адамса с альбома Reckless 1985 года. Написана она Брайаном вместе с его постоянным соавтором Джимом Валлансом. Изначально называлась Best Days of My Life — и кстати, именно эта фраза в итоге стала припевом. Песня рассказывает простую историю — образы возникают сами собой, всё складывается в картинку с первого прослушивания. При этом песня не является автобиографической ни для одного из авторов. Ни Адамс, ни Валланс не переживали именно ту историю, которая в ней описана. Это собирательный образ молодости. А вот зачем в названии стоит '69 — вопрос интересный. Сам Адамс говорит, что это метафора, а не год. Его соавтор придерживается прямо противоположного мнения. В общем, погнали разбирать, и пусть каждый решает сам. I got my first real six-string Six-string — буквально шесть струн или «шестиструнная». Так на английском неформально называют акустическую или электрогитару
Оглавление

Hello everyone! Welcome back to Rock’n’Learn. Сегодня у нас наконец-то песня пободрее — разбираем Summer of '69 Брайана Адамса с альбома Reckless 1985 года. Написана она Брайаном вместе с его постоянным соавтором Джимом Валлансом. Изначально называлась Best Days of My Life — и кстати, именно эта фраза в итоге стала припевом. Песня рассказывает простую историю — образы возникают сами собой, всё складывается в картинку с первого прослушивания. При этом песня не является автобиографической ни для одного из авторов. Ни Адамс, ни Валланс не переживали именно ту историю, которая в ней описана. Это собирательный образ молодости. А вот зачем в названии стоит '69 — вопрос интересный. Сам Адамс говорит, что это метафора, а не год. Его соавтор придерживается прямо противоположного мнения. В общем, погнали разбирать, и пусть каждый решает сам.

Первый куплет или Verse 1

I got my first real six-string

Six-string — буквально шесть струн или «шестиструнная». Так на английском неформально называют акустическую или электрогитару. Это разговорное слово, в словарях его не найдёшь, но любой музыкант поймёт с первого раза.

Я got my first real six-string — это Past Simple, простое прошедшее время. Всё просто: что-то случилось в прошлом.

I got my first real six-string

Я купил свою первую настоящую гитару

Bought it at the Five and Dime

Dime — монета в десять центов. Five and Dime — буквально «пять и десять»: так называли американские магазины, где всё стоило пять или десять центов. Что-то вроде современного Fix Price или Dollar Store. Валланс, соавтор песни, говорит, что такие магазины были частью его детства в 50-х и 60-х — заходи и купи что угодно за мелочь.

При этом ни Адамс, ни Валланс на самом деле не покупали гитару в таком магазине. Валлансу первую гитару подарили родители на рождество 65 года, а Брайан свою купил в ломбарде в 72м.

Bought — прошедшее время от to buy. Неправильный глагол: buy — bought — bought.

Bought it at the Five and Dime

Купил её в «Пять и десять центов».

Да, я понимаю, что имена собственные не переводятся, но наша цель — изучение языка и так ты будешь вспоминать, что значит слово Dime при каждом прослушивании.

Фото: «San Diego Old Town Five & Dime 02» / Keijo Laajisto / Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0
Фото: «San Diego Old Town Five & Dime 02» / Keijo Laajisto / Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0

Played it 'til my fingers bled

'Til — это сокращение от until, «пока не». В разговорном и особенно в текстах песен очень часто встречается именно такое написание.

Bled — прошедшее время от to bleed, «кровоточить». Тоже неправильный глагол: bleed — bled — bled. Так же, как feed — fed, lead — led.

Played it 'til my fingers bled

Играл, пока пальцы не начали кровоточить

Образ понятный любому, кто хоть раз брался за гитару без опыта. Мозоли, боль, и ты всё равно не останавливаешься.

Was the summer of '69

Было лето шестьдесят девятого

Первый куплет целиком:

I got my first real six-string

Bought it at the Five and Dime

Played it 'til my fingers bled

Was the summer of '69

Я получил свою первую настоящую гитару

Куил её в «Пять и десять центов»

Играл, пока пальцы не начали кровоточить

Было лето шестьдесят девятого

Второй куплет или Verse 2

Me and some guys from school

Guys — ребята, парни. Это очень частое разговорное слово. В американском английском «guys» может относиться и к смешанной компании — «Hey guys!» скажут и группе, где есть девушки.

Me and some guys — разговорный вариант. Формально должно быть «Some guys and I», но в живой речи — именно так.

Me and some guys from school

Я и несколько ребят из школы

Had a band and we tried real hard

Real hard — разговорный вариант вместо «really hard». В живой речи прилагательное часто заменяет наречие: «I ran real fast», «it hurt real bad». Формально это не совсем правильно, но звучит очень по-американски.

Had a band and we tried real hard

У нас была группа, и мы старались изо всех сил

Jimmy quit, Jody got married

Quit — бросил, ушёл. Глагол quit относится к тем, у которых все три формы одинаковые: quit — quit — quit. Как put, cut, hit.

Got married — женился / вышла замуж. Конструкция get + прилагательное или причастие означает переход в новое состояние: get married — пожениться, get tired — устать, get lost — заблудиться.

Jimmy quit, Jody got married

Джимми бросил, Джоди вышла замуж

Два коротких факта — и группа уже рассыпается. Никаких объяснений, никаких деталей. Просто жизнь случается.

Should've known we'd never get far

Should've — это сокращение от should have. Конструкция should have + V3 выражает сожаление о прошлом: «нужно было знать», «следовало понимать» — но не знал, не понимал.

Get far — продвинуться далеко, добиться успеха. Фразовый глагол get far используется именно в этом переносном смысле.

Should've known we'd never get far

Надо было знать, что далеко мы не пойдём

Второй куплет целиком:

Me and some guys from school

Had a band and we tried real hard

Jimmy quit, Jody got married

Should've known we'd never get far

Я и несколько ребят из школы

Создали группу и старались изо всех сил

Джимми бросил, Джоди вышла замуж

Надо было знать, что далеко мы не пойдём

Припев или Chorus

Oh, when I look back now

Look back — оглядываться назад, вспоминать прошлое. Фразовый глагол, который используется именно в переносном смысле — не физически оглянуться, а мысленно вернуться.

Oh, when I look back now

О, когда я оглядываюсь назад

That summer seemed to last forever

Seem — казаться. Это глагол-связка, как appear или look: it seems good, she seems tired.

Last — здесь снова глагол «длиться, продолжаться». Я в прошлом разборе обещал, что это слово мы ещё встретим.

That summer seemed to last forever

То лето, казалось, длилось вечно

And if I had the choice

Это условное предложение второго типа — Second Conditional. Структура: if + Past Simple, would + инфинитив. Используется для гипотетических, нереальных ситуаций в настоящем или будущем. «Если бы у меня был выбор» — но его нет.

And if I had the choice

И если бы у меня был выбор

Yeah, I'd always wanna be there

I'd — сокращение от I would. Это и есть вторая часть Second Conditional.

Wanna — разговорное сокращение от want to. В текстах песен и живой речи встречается постоянно. Аналогично: gonna = going to, gotta = got to.

Yeah, I'd always wanna be there

Да, я бы всегда хотел быть там

Those were the best days of my life

Это были лучшие дни в моей жизни

Финальная строчка припева — и она же изначальное название песни. Просто и точно.

Припев целиком:

Oh, when I look back now

That summer seemed to last forever

And if I had the choice

Yeah, I'd always wanna be there

Those were the best days of my life

О, когда я оглядываюсь назад

То лето, казалось, длилось вечно

И если бы у меня был выбор

Да, я бы всегда хотел быть там

Это были лучшие дни в моей жизни

Третий куплет — Verse 3

Ain't no use in complainin'

Ain't — очень грубо говоря, разговорный аналог частицы «не». Заменяет am not, is not, are not, have not, has not — в зависимости от контекста. В формальном английском не используется совсем, но в песнях, диалогах и живой речи встречается постоянно.

Ain't no use — двойное отрицание. В стандартном английском это считается ошибкой, но в разговорном стиле — распространённый приём для усиления. В русском мы делаем то же самое: «не знаю ничего» — и никто не удивляется.

Complainin' — жаловаться. Апостроф вместо буквы g — типичное разговорное произношение в американском английском: runnin', livin', changin'.

Ain't no use in complainin'

Нет смысла жаловаться

When you got a job to do

You got — разговорный вариант «you have got», то есть «у тебя есть». В американском разговорном английском have часто опускается: «I got an idea», «you got a problem?».

When you got a job to do

Когда у тебя есть дело

Spent my evenings down at the drive-in

Drive-in — это кинотеатр, в который приезжают на машинах и смотрят фильм прямо из автомобиля. Классика американской культуры пятидесятых-шестидесятых. Сейчас их почти не осталось, но в песнях и фильмах они живут.

Down at — разговорная конструкция, означает «там, в...», «на месте». Down at the drive-in — там, в кинотеатре.

Spent my evenings down at the drive-in

Проводил вечера в автокинотеатре

-3

And that's when I met you, yeah

И тогда я встретил тебя

Поворот сюжета. До этого была группа, мечты, гитара — и вдруг появляещься «ты». Третий куплет переключает всю историю.

Третий куплет целиком:

Ain't no use in complainin'

When you got a job to do

Spent my evenings down at the drive-in

And that's when I met you, yeah

Нет смысла жаловаться

Когда у тебя есть дело

Проводил вечера в автокинотеатре

И тогда я встретил тебя

Второй припев или Second chorus

Standin' on your mama's porch

Porch — веранда, крыльцо. Неотъемлемая часть американского частного дома — открытое крыльцо, где сидят вечерами. Культурный образ, который мгновенно считывается: молодые люди, вечер, прощание у дома.

Standin' on your mama's porch

Стоя на крыльце у твоей мамы

You told me that you'd wait forever

You'd — сокращение от you would. Конструкция told me that + прошедшее время — это косвенная речь (Reported Speech). Она сказала «I will wait» — и в пересказе это становится «you would wait». Подробно это мы разбирали в третьем уроке «Waiting for the Rain» — можешь вернуться к нему, если нужно освежить память.

You told me that you'd wait forever

Ты говорила мне, что будешь ждать вечно

Oh, and when you held my hand

Held — прошедшее время от hold, «держать». Неправильный глагол: hold — held — held.

Oh, and when you held my hand

О, и когда ты держала мою руку

I knew that it was now or never

Now or never — сейчас или никогда. Устойчивое выражение, которое есть и в русском языке. Означает решающий момент, когда медлить уже нельзя.

I knew that it was now or never

Я знал, что сейчас или никогда

Those were the best days of my life

Эта строчка та же, что и в первом припеве — но здесь она звучит иначе. Там это было ностальгическое обобщение, здесь — вывод из конкретного момента: стоя на том крыльце, держась за руку. Те же слова, другой вес.

-4

Второй припев целиком:

Standin' on your mama's porch

You told me that you'd wait forever

Oh, and when you held my hand

I knew that it was now or never

Those were the best days of my life

Стоя на крыльце у твоей мамы

Ты говорила мне, что будешь ждать вечно

О, и когда ты держала мою руку

Я знал, что сейчас или никогда

Это были лучшие дни в моей жизни

Бридж или, как ни странно, по-английски это будет Bridge

Man, we were killin' time

Man — в начале предложения это не «мужчина», а восклицание, усилитель эмоции. Как «чувак», «блин», «да ладно». «Man, that's crazy» — «вот это да».

Killin' time — убивать время, слоняться без дела. Устойчивое выражение. Kill time — проводить время в праздности, когда нечего делать.

Man, we were killin' time

Чувак, мы просто убивали время

We were young and restless

Restless — неугомонный, беспокойный, не способный усидеть на месте. Rest — отдых, -less — без. Буквально «без покоя». Мы уже разбирали этот суффикс в Dust in the Wind.

We were young and restless

Мы были молоды и неугомонны

We needed to unwind

Unwind — расслабиться, снять напряжение, отдохнуть от забот. Приставка un- здесь означает обратное действие: wind up — заводиться, напрягаться; unwind — разматываться, успокаиваться.

We needed to unwind

Нам нужно было расслабиться

I guess nothing can last forever

I guess — думаю, полагаю, наверное. Очень разговорное выражение, выражает мягкую уверенность или лёгкую неопределённость. Менее уверенно, чем I think, более разговорно.

I guess nothing can last forever

Думаю, ничто не может длиться вечно

Ты уже знаешь, что у Керри Ливгрена — гитариста группы Kansas, немного другой взгляд на это: «Nothing lasts forever but the earth and sky»

Но вернемся к Брайану нашему Адамсу, Бридж целиком:

  1. Man, we were killin' time

We were young and restless

We needed to unwind

I guess nothing can last forever

Чувак, мы просто убивали время

Мы были молоды и неугомонны

Нам нужно было расслабиться

Думаю, ничто не может длиться вечно

Четвёртый куплет или Verse 4

And now the times are changin'

Times are changing — времена меняются. Выражение с историей: это отсылка к знаменитой песне Боба Дилана «The Times They Are A-Changin'» 1964 года. Вряд ли случайно.

And now the times are changin'

И теперь времена меняются

Look at everything that's come and gone

Come and gone — пришло и ушло. Устойчивое сочетание, обозначающее что-то временное, что уже миновало. «It's come and gone» — было и нет.

Look at everything that's come and gone

Посмотри на всё, что пришло и ушло

Sometimes, when I play that old six-string

Слово six-string снова появляется — но теперь она «old», старая. В первом куплете это была «my first real six-string», новая и важная. Здесь она уже реликвия из прошлого.

Sometimes, when I play that old six-string

Иногда, когда я играю на той старой гитаре

Think about you, wonder what went wrong

Wonder — задаваться вопросом, размышлять. Не «удивляться» (это тоже одно из значений), а именно «думать о чём-то с вопросом». I wonder why — интересно, почему. I wonder what happened — хочется понять, что случилось.

What went wrong — что пошло не так. Устойчивая конструкция: go wrong — пойти не так, дать сбой.

Think about you, wonder what went wrong

Думаю о тебе, задаюсь вопросом — что же пошло не так

Четвёртый куплет целиком:

And now the times are changin'

Look at everything that's come and gone

Sometimes, when I play that old six-string

Think about you, wonder what went wrong

И теперь времена меняются

Посмотри на всё, что пришло и ушло

Иногда, когда я играю на той старой гитаре

Думаю о тебе, задаюсь вопросом — что же пошло не так

Итоги

Вот и всё. Лето закончилось, группа не взлетела, девушка на крыльце не дождалась. Но это было самое лучшее время в жизни! Знакомо, да? Простая история — и именно поэтому она цепляет. Давай пробежимся по тому, что мы сегодня узнали.

Из грамматики

Should have + V3 — сожаление о прошлом. Should've known — надо было знать (но не знал). Это конструкция, которую ты будешь встречать постоянно в живой речи.

Second Conditional: if + Past Simple, would + инфинитив — гипотетические ситуации в настоящем. If I had the choice, I'd always wanna be there. Реального выбора нет — это мечта.

Reported Speech (косвенная речь): told me that you'd wait. Она говорила «I will wait» — при пересказе will превращается в would.

Get + прилагательное / причастие — переход в новое состояние: got married, get tired, get lost.

Из разговорного языка

Real hard вместо really hard — типично американский разговорный стиль.

Ain't — грубо говоря, разговорный аналог частицы «не»: am not, is not, are not, have not — всё в одном слове.

Wanna, gonna, gotta — классические сокращения: want to, going to, got to.

Man — восклицание для усиления эмоции. «Man, that's wild!»

I guess — «думаю, наверное» — мягкое, неуверенное утверждение.

You got — разговорный эквивалент «you have»: «you got a minute?»

Из устойчивых выражений

Now or never — сейчас или никогда. Момент, когда промедление невозможно.

Kill time — убивать время, слоняться без дела.

Come and gone — пришло и ушло. О чём-то временном, что уже в прошлом.

Go wrong — пойти не так, дать сбой.

Get far — продвинуться, добиться успеха.

Из лексики

Six-string — гитара (разговорное, по количеству струн).

Quit — бросить, уйти (quit — quit — quit).

Bleed — кровоточить (bleed — bled — bled).

Restless — неугомонный, беспокойный (rest + less).

Unwind — расслабиться, снять напряжение.

Wonder — задаваться вопросом, думать с вопросом.

Porch — крыльцо, веранда.

Drive-in — автокинотеатр.

— — —

Спасибо, что были с нами. Ссылки на песню: YouTube и Spotify. Также подписывайтесь на плейлист Spotify со всеми песнями из разборов — удобно возвращаться и переслушивать, чтобы запоминать новую лексику.

До следующего выпуска!