Hello everyone! Welcome back to Rock’n’Learn. Сегодня у нас наконец-то песня пободрее — разбираем Summer of '69 Брайана Адамса с альбома Reckless 1985 года. Написана она Брайаном вместе с его постоянным соавтором Джимом Валлансом. Изначально называлась Best Days of My Life — и кстати, именно эта фраза в итоге стала припевом. Песня рассказывает простую историю — образы возникают сами собой, всё складывается в картинку с первого прослушивания. При этом песня не является автобиографической ни для одного из авторов. Ни Адамс, ни Валланс не переживали именно ту историю, которая в ней описана. Это собирательный образ молодости. А вот зачем в названии стоит '69 — вопрос интересный. Сам Адамс говорит, что это метафора, а не год. Его соавтор придерживается прямо противоположного мнения. В общем, погнали разбирать, и пусть каждый решает сам.
Первый куплет или Verse 1
I got my first real six-string
Six-string — буквально шесть струн или «шестиструнная». Так на английском неформально называют акустическую или электрогитару. Это разговорное слово, в словарях его не найдёшь, но любой музыкант поймёт с первого раза.
Я got my first real six-string — это Past Simple, простое прошедшее время. Всё просто: что-то случилось в прошлом.
I got my first real six-string
Я купил свою первую настоящую гитару
Bought it at the Five and Dime
Dime — монета в десять центов. Five and Dime — буквально «пять и десять»: так называли американские магазины, где всё стоило пять или десять центов. Что-то вроде современного Fix Price или Dollar Store. Валланс, соавтор песни, говорит, что такие магазины были частью его детства в 50-х и 60-х — заходи и купи что угодно за мелочь.
При этом ни Адамс, ни Валланс на самом деле не покупали гитару в таком магазине. Валлансу первую гитару подарили родители на рождество 65 года, а Брайан свою купил в ломбарде в 72м.
Bought — прошедшее время от to buy. Неправильный глагол: buy — bought — bought.
Bought it at the Five and Dime
Купил её в «Пять и десять центов».
Да, я понимаю, что имена собственные не переводятся, но наша цель — изучение языка и так ты будешь вспоминать, что значит слово Dime при каждом прослушивании.
Played it 'til my fingers bled
'Til — это сокращение от until, «пока не». В разговорном и особенно в текстах песен очень часто встречается именно такое написание.
Bled — прошедшее время от to bleed, «кровоточить». Тоже неправильный глагол: bleed — bled — bled. Так же, как feed — fed, lead — led.
Played it 'til my fingers bled
Играл, пока пальцы не начали кровоточить
Образ понятный любому, кто хоть раз брался за гитару без опыта. Мозоли, боль, и ты всё равно не останавливаешься.
Was the summer of '69
Было лето шестьдесят девятого
Первый куплет целиком:
I got my first real six-string
Bought it at the Five and Dime
Played it 'til my fingers bled
Was the summer of '69
Я получил свою первую настоящую гитару
Куил её в «Пять и десять центов»
Играл, пока пальцы не начали кровоточить
Было лето шестьдесят девятого
Второй куплет или Verse 2
Me and some guys from school
Guys — ребята, парни. Это очень частое разговорное слово. В американском английском «guys» может относиться и к смешанной компании — «Hey guys!» скажут и группе, где есть девушки.
Me and some guys — разговорный вариант. Формально должно быть «Some guys and I», но в живой речи — именно так.
Me and some guys from school
Я и несколько ребят из школы
Had a band and we tried real hard
Real hard — разговорный вариант вместо «really hard». В живой речи прилагательное часто заменяет наречие: «I ran real fast», «it hurt real bad». Формально это не совсем правильно, но звучит очень по-американски.
Had a band and we tried real hard
У нас была группа, и мы старались изо всех сил
Jimmy quit, Jody got married
Quit — бросил, ушёл. Глагол quit относится к тем, у которых все три формы одинаковые: quit — quit — quit. Как put, cut, hit.
Got married — женился / вышла замуж. Конструкция get + прилагательное или причастие означает переход в новое состояние: get married — пожениться, get tired — устать, get lost — заблудиться.
Jimmy quit, Jody got married
Джимми бросил, Джоди вышла замуж
Два коротких факта — и группа уже рассыпается. Никаких объяснений, никаких деталей. Просто жизнь случается.
Should've known we'd never get far
Should've — это сокращение от should have. Конструкция should have + V3 выражает сожаление о прошлом: «нужно было знать», «следовало понимать» — но не знал, не понимал.
Get far — продвинуться далеко, добиться успеха. Фразовый глагол get far используется именно в этом переносном смысле.
Should've known we'd never get far
Надо было знать, что далеко мы не пойдём
Второй куплет целиком:
Me and some guys from school
Had a band and we tried real hard
Jimmy quit, Jody got married
Should've known we'd never get far
Я и несколько ребят из школы
Создали группу и старались изо всех сил
Джимми бросил, Джоди вышла замуж
Надо было знать, что далеко мы не пойдём
Припев или Chorus
Oh, when I look back now
Look back — оглядываться назад, вспоминать прошлое. Фразовый глагол, который используется именно в переносном смысле — не физически оглянуться, а мысленно вернуться.
Oh, when I look back now
О, когда я оглядываюсь назад
That summer seemed to last forever
Seem — казаться. Это глагол-связка, как appear или look: it seems good, she seems tired.
Last — здесь снова глагол «длиться, продолжаться». Я в прошлом разборе обещал, что это слово мы ещё встретим.
That summer seemed to last forever
То лето, казалось, длилось вечно
And if I had the choice
Это условное предложение второго типа — Second Conditional. Структура: if + Past Simple, would + инфинитив. Используется для гипотетических, нереальных ситуаций в настоящем или будущем. «Если бы у меня был выбор» — но его нет.
And if I had the choice
И если бы у меня был выбор
Yeah, I'd always wanna be there
I'd — сокращение от I would. Это и есть вторая часть Second Conditional.
Wanna — разговорное сокращение от want to. В текстах песен и живой речи встречается постоянно. Аналогично: gonna = going to, gotta = got to.
Yeah, I'd always wanna be there
Да, я бы всегда хотел быть там
Those were the best days of my life
Это были лучшие дни в моей жизни
Финальная строчка припева — и она же изначальное название песни. Просто и точно.
Припев целиком:
Oh, when I look back now
That summer seemed to last forever
And if I had the choice
Yeah, I'd always wanna be there
Those were the best days of my life
О, когда я оглядываюсь назад
То лето, казалось, длилось вечно
И если бы у меня был выбор
Да, я бы всегда хотел быть там
Это были лучшие дни в моей жизни
Третий куплет — Verse 3
Ain't no use in complainin'
Ain't — очень грубо говоря, разговорный аналог частицы «не». Заменяет am not, is not, are not, have not, has not — в зависимости от контекста. В формальном английском не используется совсем, но в песнях, диалогах и живой речи встречается постоянно.
Ain't no use — двойное отрицание. В стандартном английском это считается ошибкой, но в разговорном стиле — распространённый приём для усиления. В русском мы делаем то же самое: «не знаю ничего» — и никто не удивляется.
Complainin' — жаловаться. Апостроф вместо буквы g — типичное разговорное произношение в американском английском: runnin', livin', changin'.
Ain't no use in complainin'
Нет смысла жаловаться
When you got a job to do
You got — разговорный вариант «you have got», то есть «у тебя есть». В американском разговорном английском have часто опускается: «I got an idea», «you got a problem?».
When you got a job to do
Когда у тебя есть дело
Spent my evenings down at the drive-in
Drive-in — это кинотеатр, в который приезжают на машинах и смотрят фильм прямо из автомобиля. Классика американской культуры пятидесятых-шестидесятых. Сейчас их почти не осталось, но в песнях и фильмах они живут.
Down at — разговорная конструкция, означает «там, в...», «на месте». Down at the drive-in — там, в кинотеатре.
Spent my evenings down at the drive-in
Проводил вечера в автокинотеатре
And that's when I met you, yeah
И тогда я встретил тебя
Поворот сюжета. До этого была группа, мечты, гитара — и вдруг появляещься «ты». Третий куплет переключает всю историю.
Третий куплет целиком:
Ain't no use in complainin'
When you got a job to do
Spent my evenings down at the drive-in
And that's when I met you, yeah
Нет смысла жаловаться
Когда у тебя есть дело
Проводил вечера в автокинотеатре
И тогда я встретил тебя
Второй припев или Second chorus
Standin' on your mama's porch
Porch — веранда, крыльцо. Неотъемлемая часть американского частного дома — открытое крыльцо, где сидят вечерами. Культурный образ, который мгновенно считывается: молодые люди, вечер, прощание у дома.
Standin' on your mama's porch
Стоя на крыльце у твоей мамы
You told me that you'd wait forever
You'd — сокращение от you would. Конструкция told me that + прошедшее время — это косвенная речь (Reported Speech). Она сказала «I will wait» — и в пересказе это становится «you would wait». Подробно это мы разбирали в третьем уроке «Waiting for the Rain» — можешь вернуться к нему, если нужно освежить память.
You told me that you'd wait forever
Ты говорила мне, что будешь ждать вечно
Oh, and when you held my hand
Held — прошедшее время от hold, «держать». Неправильный глагол: hold — held — held.
Oh, and when you held my hand
О, и когда ты держала мою руку
I knew that it was now or never
Now or never — сейчас или никогда. Устойчивое выражение, которое есть и в русском языке. Означает решающий момент, когда медлить уже нельзя.
I knew that it was now or never
Я знал, что сейчас или никогда
Those were the best days of my life
Эта строчка та же, что и в первом припеве — но здесь она звучит иначе. Там это было ностальгическое обобщение, здесь — вывод из конкретного момента: стоя на том крыльце, держась за руку. Те же слова, другой вес.
Второй припев целиком:
Standin' on your mama's porch
You told me that you'd wait forever
Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never
Those were the best days of my life
Стоя на крыльце у твоей мамы
Ты говорила мне, что будешь ждать вечно
О, и когда ты держала мою руку
Я знал, что сейчас или никогда
Это были лучшие дни в моей жизни
Бридж или, как ни странно, по-английски это будет Bridge
Man, we were killin' time
Man — в начале предложения это не «мужчина», а восклицание, усилитель эмоции. Как «чувак», «блин», «да ладно». «Man, that's crazy» — «вот это да».
Killin' time — убивать время, слоняться без дела. Устойчивое выражение. Kill time — проводить время в праздности, когда нечего делать.
Man, we were killin' time
Чувак, мы просто убивали время
We were young and restless
Restless — неугомонный, беспокойный, не способный усидеть на месте. Rest — отдых, -less — без. Буквально «без покоя». Мы уже разбирали этот суффикс в Dust in the Wind.
We were young and restless
Мы были молоды и неугомонны
We needed to unwind
Unwind — расслабиться, снять напряжение, отдохнуть от забот. Приставка un- здесь означает обратное действие: wind up — заводиться, напрягаться; unwind — разматываться, успокаиваться.
We needed to unwind
Нам нужно было расслабиться
I guess nothing can last forever
I guess — думаю, полагаю, наверное. Очень разговорное выражение, выражает мягкую уверенность или лёгкую неопределённость. Менее уверенно, чем I think, более разговорно.
I guess nothing can last forever
Думаю, ничто не может длиться вечно
Ты уже знаешь, что у Керри Ливгрена — гитариста группы Kansas, немного другой взгляд на это: «Nothing lasts forever but the earth and sky»
Но вернемся к Брайану нашему Адамсу, Бридж целиком:
- Man, we were killin' time
We were young and restless
We needed to unwind
I guess nothing can last forever
Чувак, мы просто убивали время
Мы были молоды и неугомонны
Нам нужно было расслабиться
Думаю, ничто не может длиться вечно
Четвёртый куплет или Verse 4
And now the times are changin'
Times are changing — времена меняются. Выражение с историей: это отсылка к знаменитой песне Боба Дилана «The Times They Are A-Changin'» 1964 года. Вряд ли случайно.
And now the times are changin'
И теперь времена меняются
Look at everything that's come and gone
Come and gone — пришло и ушло. Устойчивое сочетание, обозначающее что-то временное, что уже миновало. «It's come and gone» — было и нет.
Look at everything that's come and gone
Посмотри на всё, что пришло и ушло
Sometimes, when I play that old six-string
Слово six-string снова появляется — но теперь она «old», старая. В первом куплете это была «my first real six-string», новая и важная. Здесь она уже реликвия из прошлого.
Sometimes, when I play that old six-string
Иногда, когда я играю на той старой гитаре
Think about you, wonder what went wrong
Wonder — задаваться вопросом, размышлять. Не «удивляться» (это тоже одно из значений), а именно «думать о чём-то с вопросом». I wonder why — интересно, почему. I wonder what happened — хочется понять, что случилось.
What went wrong — что пошло не так. Устойчивая конструкция: go wrong — пойти не так, дать сбой.
Think about you, wonder what went wrong
Думаю о тебе, задаюсь вопросом — что же пошло не так
Четвёртый куплет целиком:
And now the times are changin'
Look at everything that's come and gone
Sometimes, when I play that old six-string
Think about you, wonder what went wrong
И теперь времена меняются
Посмотри на всё, что пришло и ушло
Иногда, когда я играю на той старой гитаре
Думаю о тебе, задаюсь вопросом — что же пошло не так
Итоги
Вот и всё. Лето закончилось, группа не взлетела, девушка на крыльце не дождалась. Но это было самое лучшее время в жизни! Знакомо, да? Простая история — и именно поэтому она цепляет. Давай пробежимся по тому, что мы сегодня узнали.
Из грамматики
Should have + V3 — сожаление о прошлом. Should've known — надо было знать (но не знал). Это конструкция, которую ты будешь встречать постоянно в живой речи.
Second Conditional: if + Past Simple, would + инфинитив — гипотетические ситуации в настоящем. If I had the choice, I'd always wanna be there. Реального выбора нет — это мечта.
Reported Speech (косвенная речь): told me that you'd wait. Она говорила «I will wait» — при пересказе will превращается в would.
Get + прилагательное / причастие — переход в новое состояние: got married, get tired, get lost.
Из разговорного языка
Real hard вместо really hard — типично американский разговорный стиль.
Ain't — грубо говоря, разговорный аналог частицы «не»: am not, is not, are not, have not — всё в одном слове.
Wanna, gonna, gotta — классические сокращения: want to, going to, got to.
Man — восклицание для усиления эмоции. «Man, that's wild!»
I guess — «думаю, наверное» — мягкое, неуверенное утверждение.
You got — разговорный эквивалент «you have»: «you got a minute?»
Из устойчивых выражений
Now or never — сейчас или никогда. Момент, когда промедление невозможно.
Kill time — убивать время, слоняться без дела.
Come and gone — пришло и ушло. О чём-то временном, что уже в прошлом.
Go wrong — пойти не так, дать сбой.
Get far — продвинуться, добиться успеха.
Из лексики
Six-string — гитара (разговорное, по количеству струн).
Quit — бросить, уйти (quit — quit — quit).
Bleed — кровоточить (bleed — bled — bled).
Restless — неугомонный, беспокойный (rest + less).
Unwind — расслабиться, снять напряжение.
Wonder — задаваться вопросом, думать с вопросом.
Porch — крыльцо, веранда.
Drive-in — автокинотеатр.
— — —
Спасибо, что были с нами. Ссылки на песню: YouTube и Spotify. Также подписывайтесь на плейлист Spotify со всеми песнями из разборов — удобно возвращаться и переслушивать, чтобы запоминать новую лексику.
До следующего выпуска!