Всем привет! Сегодня разбираем «Waiting for the Rain» от группы Manfred Mann’s Earth Band с альбома Angel Station семьдесят девятого года, которая является кавером на песню американского певца и автора песен Билли Фэлкона. Фэлкон так и не стал суперзвездой, но его песни расходились по более известным исполнителям, а также он с 90х годов является соавтором многих песен группы Bon Jovi.
Это ещё одна несложная для понимания песня с простой лексикой, а также медленным и чётким произношением вокалиста группы Криса Томпсона. Однако, для изучающих английский в ней есть пара очень полезных моментов.
Структура песни нестандартная — выделять строгие куплеты и припевы здесь затруднительно, поэтому для удобства разобьём её на 3 условные части, разделенные инструментальными проигрышами. Погнали.
Первая часть или Part 1
You told me you were gonna make it
Cразу два интересных момента.
Gonna — это разговорная форма going to, её ты будешь слышать постоянно в живой речи и в песнях. To make it — устойчивое выражение, означает добиться успеха, пробиться в жизни.
Второй момент — грамматический. По-русски мы бы сказали: «Ты говорил, что добьёшься» — и глагол остаётся в будущем времени. А в английском всё работает иначе: если главный глагол стоит в прошлом (told), всё остальное в предложении тоже сдвигается назад: will превращается в would, am/are превращается в was/were. Например, He told his name was Chris переводится на русский как «Он сказал, что его зовут Крис», а не так, будто его раньше звали Крис, а сейчас по-другому. Поэтому и в строчке were, а не are. Это называется Sequence of Tenses — согласование времён, и это одно из ключевых расхождений между языками.
You told me you were gonna make it — «Ты говорил мне, что добьёшься своего»
You told me you were gonna win
To win — побеждать, выиграть. Здесь всё просто, но опять же обрати внимание на согласование времен. То есть собеседник автора говорил, что собирается победить, а не что собирался.
You told me you were gonna win — «Ты говорил мне, что победишь»
And I believed it was true
To believe — верить. Здесь past simple: I believed — я верил. Верил тогда, в прошлом.
And I believed it was true — «И я верил, что это правда»
Yes I believed, I believed in you
To believe in someone — верить в кого-то, верить в его силы и потенциал. Чуть сильнее, чем просто believe: это про доверие и поддержку.
Yes I believed, I believed in you — «Да, я верил, я верил в тебя»
There you go running through the alleys
Alley — переулок, узкий проход между домами, часто тёмный и неприглядный. There you go — разговорная конструкция, здесь означает что-то вроде «вот ты снова» — с лёгким упрёком или разочарованием.
There you go running through the alleys — «Вот ты снова — бегаешь по переулкам»
Can’t you see you’re waiting for the rain
Can’t you — очень частая конструкция в английском. Формально это отрицательный вопрос, но на деле его функция не столько спросить, сколько выразить удивление, разочарование или упрёк: неужели ты не видишь? На русский это переводится как «разве ты не...» или «неужели ты не...».
To wait for something — ждать чего-то. Rain — дождь. Образ здесь метафорический: ждать дождя — ждать чего-то, что само по себе не принесёт ничего хорошего, или просто ждать без цели, топтаться на месте.
Can’t you see you’re waiting for the rain — «Разве ты не видишь — ты просто ждёшь дождя»
Look at you now wondering what you could be
To wonder — размышлять, задаваться вопросом. What you could be — кем ты мог бы стать. Could — это модальный глагол в значении несбывшейся возможности: кем ты мог бы быть, если бы...
Look at you now wondering what you could be — «Посмотри на себя сейчас — ты гадаешь, кем мог бы стать»
You’ve had all the hard-luck you can handle
Hard-luck — невезение, полоса неудач. To handle — справляться, выдерживать. You’ve had — это Present Perfect: действие в прошлом, но результат актуален прямо сейчас. Ты набрал столько неудач, что хватит уже.
You’ve had all the hard-luck you can handle — «Ты набрал столько невезения, сколько можно вынести»
Can’t you see you’re slipping down again?
To slip — скользить, поскользнуться. To slip down — скатываться вниз. Again — снова. Слово again здесь важно: это уже не в первый раз.
Can’t you see you’re slipping down again? — «Разве ты не видишь, что снова скатываешься вниз?»
Повторим первую часть:
You told me you were gonna make it
You told me you were gonna win
And I believed it was true
Yes I believed, I believed in you
There you go running through the alleys
Can't you see you're waiting for the rain
Look at you now wondering what you could be
You've had all the hard-luck you can handle
Can't you see you're slipping down again?
Перевод первой части:
Ты говорил мне, что добьёшься своего.
Ты говорил мне, что победишь.
И я верил, что это правда.
Да, я верил — я верил в тебя.
Вот ты снова — бегаешь по переулкам.
Разве ты не видишь — ты просто ждёшь дождя.
Посмотри на себя сейчас — ты гадаешь, кем мог бы стать.
Ты набрал столько невезения, сколько можно вынести.
Разве ты не видишь, что снова скатываешься вниз?
Вторая часть или Part 2
And I believed it was true
Yes I believed I believed in you
И снова эти две строчки. Рассказчик возвращается к ним как бы напоминая себе и нам: я верил. Верил — в прошлом.
There you go you’re running through the fire
Fire — огонь, пожар. Образ меняется: были переулки, теперь огонь. Становится опаснее.
There you go you’re running through the fire — «Вот ты снова — бежишь сквозь огонь»
Can’t you see you’re near the danger zone?
Danger — опасность. Danger zone — опасная зона, зона риска. Near — рядом, вблизи.
Can’t you see you’re near the danger zone? — «Разве ты не видишь, что ты у зоны риска?»
Look at you now hiding from the sunshine
To hide — прятаться. Sunshine — солнечный свет, солнце. Прятаться от солнца — перевёрнутый образ: солнце обычно — это хорошо, но он его избегает.
Look at you now hiding from the sunshine — «Посмотри на себя — ты прячешься от солнца»
You had all the hard-luck you can handle
Та же строчка, что и в первой части — только теперь you had вместо you’ve had. Простой past simple вместо Present Perfect. Грамматически это сдвиг из «всё ещё актуально» в «было и прошло». Рассказчик как будто начинает отстраняться — не «ты по уши в этом», а «это случилось с тобой». Чуть больше дистанции, чуть холоднее.
You had all the hard-luck you can handle — «У тебя было столько невезения, сколько можно вынести»
Can’t you see you’re slipping down again?
Can’t you see you’re slipping down again? — «Разве ты не видишь, что снова скатываешься вниз?»
Вторая часть целиком:
And I believed it was true
Yes I believed I believed in you
There you go you're running through the fire
Can't you see you're near the danger zone?
Look at you now hiding from the sunshine
You had all the hard-luck you can handle
Can't you see you're slipping down again?
Перевод второй части:
И я верил, что это правда.
Да, я верил — я верил в тебя.
Вот ты снова — бежишь сквозь огонь.
Разве ты не видишь, что ты у зоны риска?
Посмотри на себя — ты прячешься от солнца.
У тебя было столько невезения, сколько можно вынести.
Разве ты не видишь, что снова скатываешься вниз?
Прослушаем вторую часть уже зная каждое слово
Третья часть или Part 3
После второго проигрыша тональность меняется: из обвинений — к поддержке. Это эмоциональный финал песни.
You deserve the sunshine and not the rain
To deserve — заслуживать. Важное слово: не «ты получишь», а «ты заслуживаешь». Разница есть.
You deserve the sunshine and not the rain — «Ты заслуживаешь солнца, а не дождя»
You deserve the rainbow you've had enough pain
Rainbow — радуга. Pain — боль, страдание. Enough — достаточно, хватит. You've had enough — с тебя достаточно, хватит. Снова Present Perfect: накопилось.
You deserve the rainbow you've had enough pain — «Ты заслуживаешь радуги — ты достаточно настрадался»
I wanna see you win
Wanna — разговорная форма want to, как и gonna. Обрати внимание: see you win, а не see you winning — после глаголов восприятия (see, hear, watch) используется инфинитив без to.
I wanna see you win — «Я хочу увидеть, как ты победишь»
And get it all
To get it all — получить всё, добиться всего. Короткая фраза, но весомая.
And get it all — «И получишь всё»
Hey I never wanna see you fall
To fall — падать, терпеть неудачу. Здесь снова wanna: I never wanna see you fall — я никогда не хочу видеть, как ты падаешь. Это уже поддержка: ты не из тех, кто сдаётся.
Hey I never wanna see you fall — «Эй, я никогда не хочу видеть, как ты падаешь»
Повторим финальную часть песни:
You deserve the sunshine and not the rain
You deserve the rainbow you've had enough pain
I wanna see you win
And get it all
Hey I never wanna see you fall
Перевод третьей части:
Ты заслуживаешь солнца, а не дождя.
Ты заслуживаешь радуги — ты достаточно настрадался.
Я хочу увидеть, как ты победишь и получишь всё.
Эй, я никогда не хочу видеть, как ты падаешь.
Песня заканчивается повтором Can't you see / Waiting for the rain. Без ответа. Вопрос остаётся открытым: видишь ли ты сам, что происходит?
Итоги
Вот мы и разобрали «Waiting for the Rain». Давай пробежимся по тому, что мы сегодня узнали.
Из грамматики
Sequence of Tenses, или согласование времён. Когда главный глагол стоит в прошлом (told, said, thought), всё остальное в предложении тоже сдвигается в прошлое: will превращается в would, am/are превращается в was/were, can превращается в could. По-русски мы в косвенной речи время не меняем: «Ты сказал, что победишь» — глагол остаётся в будущем. В английском логика другая: если что-то было сказано в прошлом, то оно там и остается. И это одно из ключевых расхождений между языками, которое важно запомнить.
Отрицательный вопрос can't you. Формально это вопрос, но на деле — способ выразить удивление, разочарование или упрёк. На русский переводится как «разве ты не...» или «неужели ты не...». Can't you see, can't you hear, can't you feel — все работают по одному принципу.
Present Perfect vs Past Simple. В первой части рассказчик поёт you've had all the hard-luck you can handle — это Present Perfect. Это значит: невезение накопилось, и оно никуда не делось, оно давит прямо сейчас. Во второй части та же строчка звучит иначе: you had all the hard-luck — уже Past Simple. Грамматически это сдвиг из «всё ещё актуально» в «было и прошло». Рассказчик как будто начинает отстраняться — не «ты по уши в этом», а «это случилось с тобой». Тональность та же, но температура чуть ниже. Именно такие мелкие сдвиги и делают английский таким выразительным.
Инфинитив после глаголов восприятия. После see, hear, watch используется инфинитив без to: I wanna see you win, а не see you winning. Запомни этот паттерн — он встречается постоянно.
Из разговорной речи
Gonna — разговорное going to. Wanna — разговорное want to. Ты будешь слышать их куда чаще, чем полные формы — это живой язык, не книжный.
Из устойчивых выражений
To make it — добиться успеха, пробиться в жизни. Не путать с make в значении «делать»: make it — это про жизненный результат.
To believe in someone — верить в кого-то, верить в его потенциал. Чуть глубже, чем просто believe: это про доверие и поддержку.
There you go — разговорная конструкция с оттенком «вот снова», часто с лёгким упрёком или разочарованием.
You've had enough — с тебя хватит, больше не нужно. Удобная готовая фраза.
Из лексики
To handle — справляться, выдерживать. You can handle it — ты с этим справишься.
To slip down — скатываться вниз. Образный глагол, хорошо передаёт постепенное ухудшение.
To deserve — заслуживать. You deserve better — ты заслуживаешь лучшего. Одно из тех слов, которое всегда звучит весомо.
Hard-luck — невезение, полоса неудач. Часто встречается в сочетании hard-luck story — история о неудачах и трудностях.
Спасибо, что были с нами. Cсылки на песню: Youtube и Spotify.
Также подписывайтесь на Телеграм, где разборы выходят в виде подкаста — удобно слушать в дороге или занимаясь домашними делами, и на плейлист Spotify со всеми песнями из разборов — удобно возвращаться и переслушивать, чтобы запоминать новую лексику.
До следующего урока!
VOCABULARY
to make it — to succeed or achieve what you wanted (добиться успеха, пробиться)
gonna — informal spoken form of “going to” (разговорная форма going to)
to win — to finish first or achieve victory (побеждать, выигрывать)
to believe — to think something is true or real (верить)
to believe in someone — to trust that someone has the ability to succeed (верить в кого-то)
alley — a narrow passage or street between buildings (переулок, подворотня)
to wait for — to stay until something happens or someone arrives (ждать чего-то)
rain — water that falls from clouds in drops (дождь)
to wonder — to think about something and ask yourself questions (размышлять, задаваться вопросом)
hard-luck — a situation with a lot of bad luck and difficulty (невезение, полоса неудач)
to handle — to deal with something difficult or manage a situation (справляться, выдерживать)
to slip down — to slide or fall gradually into a worse situation (скатываться вниз)
again — one more time, happening as before (снова, опять)
fire — the flames and heat produced when something burns (огонь, пожар)
danger — the possibility of being harmed or something bad happening (опасность)
zone — an area or region with a specific purpose or quality (зона)
to hide — to go somewhere so you cannot be seen (прятаться, скрываться)
sunshine — the light and warmth from the sun (солнечный свет, солнце)
to deserve — to have earned something good or bad by your actions (заслуживать)
rainbow — an arc of colours in the sky that appears after rain (радуга)
pain — a feeling of suffering, either physical or emotional (боль, страдание)
enough — as much as is needed; no more is required (достаточно, хватит)
wanna — informal spoken form of “want to” (разговорная форма want to)
to fall — to drop down to a lower position or fail (падать; терпеть неудачу)