Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Анна Приходько

А разве быть могло наоборот

***
А хіба быць магло наадварот?
З табою не сустрэцца, спаць начамі,
Не чуць, як сэрца і душа крычалі,

***

А хіба быць магло наадварот?

З табою не сустрэцца, спаць начамі,

Не чуць, як сэрца і душа крычалі,

Ды не чакаць цябе каторы год.

Вясной не слухаць, як ручай шуміць.

(Сказаў тады, што прыйдзеш з ручаямі).

І не званіць тваёй самотнай маме,

Якая ўсё чакае і не спіць.

Не думаць, не хварэць і не карцець

Пра тое, што цябе я зноў убачу.

І не шаптаць тры словы мнагачначных,

Не падаць ад рыданняў на пасцель.

Не атрымалася б наадварот...

Даўно тваімі сталі мае вочы.

Прашу, не спапяляй самотай ночы!

Чакаць я буду колькі трэба год...

(Перевод моего стихотворения на белорусский язык Людмилой Кебич)

***

А разве быть могло наоборот?

Не встретиться с тобой и спать ночами,

Не жить в какой-то затяжной печали,

Не ждать тебя у стареньких ворот.

Весной не слушать, как шумят ручьи.

(Сказал тогда, что ты придёшь с ручьями).

И не звонить твоей уставшей маме,

Которая всё ждёт тебя в ночи.

Не думать, не болеть и не мечтать,

О том, что я тебя увижу снова.

И не шептать опять три важных слова,

Не падать от рыданий на кровать.

Не получилось бы наоборот…

Мои глаза давно твоими стали.

Прошу тебя, не жги себя в печали!

Я буду ждать, какой ни шёл бы год…

Стихотворение на белорусском языке опубликовано в сборнике "КАЖДЫЙ ШАГ МОЙ К ТЕБЕ НАПИТАЮ ДОБРОМ"

(поэтические переводы наставников

X Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов

«Берега дружбы» им. Л.Ю. Севера)