***
А хіба быць магло наадварот?
З табою не сустрэцца, спаць начамі,
Не чуць, як сэрца і душа крычалі,
Ды не чакаць цябе каторы год.
Вясной не слухаць, як ручай шуміць.
(Сказаў тады, што прыйдзеш з ручаямі).
І не званіць тваёй самотнай маме,
Якая ўсё чакае і не спіць.
Не думаць, не хварэць і не карцець
Пра тое, што цябе я зноў убачу.
І не шаптаць тры словы мнагачначных,
Не падаць ад рыданняў на пасцель.
Не атрымалася б наадварот...
Даўно тваімі сталі мае вочы.
Прашу, не спапяляй самотай ночы!
Чакаць я буду колькі трэба год...
(Перевод моего стихотворения на белорусский язык Людмилой Кебич)
***
А разве быть могло наоборот?
Не встретиться с тобой и спать ночами,
Не жить в какой-то затяжной печали,
Не ждать тебя у стареньких ворот.
Весной не слушать, как шумят ручьи.
(Сказал тогда, что ты придёшь с ручьями).
И не звонить твоей уставшей маме,
Которая всё ждёт тебя в ночи.
Не думать, не болеть и не мечтать,
О том, что я тебя увижу снова.
И не шептать опять три важных слова,
Не падать от рыданий на кровать.
Не получилось бы наоборот…
Мои глаза давно твоими стали.
Прошу тебя, не жги себя в печали!
Я буду ждать, какой ни шёл бы год…
Стихотворение на белорусском языке опубликовано в сборнике "КАЖДЫЙ ШАГ МОЙ К ТЕБЕ НАПИТАЮ ДОБРОМ"
(поэтические переводы наставников
X Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов
«Берега дружбы» им. Л.Ю. Севера)