Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Как называют беременных в различных ситуациях

В прошлые эпохи к теме беременности относились осторожно. И хотя строгое табу на слова, обозначающие беременность никогда не налагалось, тем не менее, оно имеет множество эвфемизмов и, кстати, дисфемизмов тоже. Pregnant самое известное, самое главное и немного скучноватое слово. Оно является нейтральным и может употребляться в различных ситуациях. Слово пришло из латинского языка, где имело форму praegnans, и значение «вынашивающий плод». Им называют не только беременных женщин, но и животных. На подростковом жаргоне pregnant превращается в preggers. По стилю это примерно соответствует русскому «с пузом» или «пузатая». По форме preggers напоминает существительное во множественном числе, однако это не существительное, а прилагательное, используемое только предикативно, т.е. после глагола to be, но не перед существительным. She is a preggers woman. She's preggers. Это слово немного повеселее. Хотя бы потому, что это не обязательно женщина. Так могут называть любого из родителей: expec
Оглавление

В прошлые эпохи к теме беременности относились осторожно. И хотя строгое табу на слова, обозначающие беременность никогда не налагалось, тем не менее, оно имеет множество эвфемизмов и, кстати, дисфемизмов тоже.

Pregnant и Preggers

Pregnant самое известное, самое главное и немного скучноватое слово. Оно является нейтральным и может употребляться в различных ситуациях. Слово пришло из латинского языка, где имело форму praegnans, и значение «вынашивающий плод». Им называют не только беременных женщин, но и животных. На подростковом жаргоне pregnant превращается в preggers. По стилю это примерно соответствует русскому «с пузом» или «пузатая». По форме preggers напоминает существительное во множественном числе, однако это не существительное, а прилагательное, используемое только предикативно, т.е. после глагола to be, но не перед существительным. She is a preggers woman. She's preggers.

Expectant и Expecting

Это слово немного повеселее. Хотя бы потому, что это не обязательно женщина. Так могут называть любого из родителей: expectant mother, expectant father, expectant couple. Помните реплику алкоголика Феди из «Приключений Шурика», когда он отказался уступить беременной женщине место? На замечание «Она готовится стать матерью» он парировал: «А я готовлюсь стать отцом». A можно перевести эту реплику фразой And I am an expectant father? – На мой взгляд, нет. Хотя грамматически и по смыслу она верна. Однако I am an expectant father – это нейтрально-вежливый оборот. А Федя, герой А. Смирнова– грубиян, хулиган и циник. Его реплика не признание, а агрессивная насмешка, которой он пытается показать свое превосходство.

Есть еще слово expecting. Его тоже довольно часто используют для обозначения беременности. Вообще, - это причастие от глагола expect. She is expecting a child. Однако в отсутствии дополнения, оно становится прилагательным. She is expecting (даже без child) в соответствующей ситуации означает «она ожидает ребенка». Слово подчеркивает не столько физическое состояние, сколько эмоциональное (радостное) ожидание малыша. Может быть использовано и по отношению к паре. We are expecting.

Gravid

Gravid имеет тот же корень, что и слово gravity(гравитация). Ну а гравитация связана с весом, а увеличение веса всегда сопровождает беременность. В основном это слово является термином, который используют в медицине и ветеренарии. В повседневности он используется очень редко. А когда слово все же используется, оно описывает женщину на поздних этапах беременности. В подобных ситуациях в русском языке иногда используют слово «тяжелая» (поздний срок, большой живот, трудно ходить). Или еще есть устаревшее «на сносях»

A richly tanned woman with a GRAVID stomach came in and announced that she had won the ''numbers'' and wished to look at some jewelry (The NY Times). – В комнату вошла загорелая женщина с солидным животом и объявила, что угадала "номера" (т.е. выиграла в нелегальную лотерею) и желает взглянуть на некоторые украшения.

Mother-to-be

Это теплое слово, подчеркивающее уважение к будущей матери. Его используют в отношении женщины у которой протекает первая беременность. Ну это понятно. Она еще не мама, но скоро ею будет.

Caught

Это интересное слово. Так говорили о нежелательной беременности, причем даже не в том смысле, что женщина не желала иметь ребенка, а скорее в том, что беременность ограничивала свободу. Слово использовалось в пассивном залоге и было популярным в викторианскую эпоху в аристократической среде, где прямые слова считались вульгарными. Любопытный пример приводится в Webster. Это строки из письма королевы Виктории в адрес своей дочери.

Think of me who at that first time, very unreasonable, and perfectly furious as I was TO BE CAUGHT, having to have drawing rooms and levees and made to sit down—and to be stared at and take every sort of precaution. – Подумайте обо мне, о том, какой я была в тот первый раз, когда меня застали врасплох, когда я была в ярости из-за того, что мне пришлось сидеть в гостиной, выслушивать нравоучения и принимать всевозможные меры предосторожности.

У королевы Виктории и принца Альберта было 9 детей, и она негативно относилась к беременности. Материнства она не стыдилась, но беременность для нее была фактором, который ограничивал ее деятельность как женщины-монарха. В своих дневниках она писала, что считает беременность расплатой за счастливый брак. Она ненавидела необходимость отступать от дел, терять подвижность и быть «выставленной напоказ» при дворе.

По смыслу be caught напоминает русский глагол «залететь». Однако по стилю они, конечно сильно отличаются. «Залетела» в русском языке звучит грубовато, часто с оттенком осуждения или насмешки. А be caught – это вежливый (хотя и ироничный) способ сказать о беременности, если женщина не желает выставлять свою беременность на всеобщее обозрение.

Knock Up и Up the duff

А эти два слова близки к русскому «залететь» по стилистической сущности. Оба обозначают нежелательную и незапланированную беременность. Первое из них свойственно американскому варианту, второе британскому. Knock up звучит несколько грубее и глагол может быть использован в активном залоге по отношению к мужчине как соучастнику беременности женщины. Up the duff возлагает всю «вину» только на женщину и звучит иронично.

You think you can KNOCK UP my daughter and then not marry her? (Friends, TV series). – Ты думаешь, что можешь обрюхатить мою дочь и не брать её в жёны?

She GOT KNOCKED UP to trap you (An Officer and a Gentleman, feature film). – Да она забеременела специально, чтобы подловить тебя.

I don't want to get UP THE DUFF for a little while (Last Breath , TV series). – Пока я не хочу забеременеть.

Bun in the Oven (идиома)

Bun – это булочка, омут – духовка, дословно «в духовке выпекается булочка». В общем, метафора понятна – «в чреве женщины вызревает плод». Это шутливая и игривая идиома. Он не несёт цинизма, а скорее – радость и ожидание чуда.

I believe we have A BUN IN THE OVEN (British Royal Family, TV series). – Кажется, в духовке уже что-то печется.

A Baby Bump

Это еще одна идиома, которой обозначают растущий живот беременной женщины. She’s starting to show — her baby bump is adorable. Тон идиомы теплый, нежный, уважительный. Часто используется в женских журналах, блогах, в магазинах, где продают одежду для беременных.

You're gonna be beautiful and glowing and – and have the cutest little BABY BUMP ever (The Big Bang Theory, TV series). – Ты будешь прекрасной и сияющей, и у тебя будет самый милый животик на свете.

I was helped by a middle-aged couple who noticed my growing BABY BUMP and were concerned for my health (BBC). – Мне помогла пара средних лет, которая заметила мой растущий живот и забеспокоилась о моем здоровье.

Ну вот на этом остановлюсь.