Английский полон фраз, которые кажутся понятными, а по факту — как минное поле. It’s up to you — классика. В словаре: «тебе решать». Красиво. Проблема в том, что эту же фразу используют, когда уже устали от ваших метаний. И когда действительно доверяют. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Дословно: «это находится выше тебя» — то есть вне твоей головы. Странно, да? На самом деле имеется в виду, что решение лежит в твоей зоне ответственности. Up to you = твой ход. Транскрипция: /ɪts ʌp tə juː/ Обратите внимание: up to произносится слитно, [ʌptə], буква «p» почти не взрывается. «You» редуцируется до [jə] в быстрой речи, но в этой фразе обычно чёткое [juː]. Вы с другом обсуждаете, куда пойти. Ему всё равно, ему комфортно с вами. Он говорит: It’s up to you. И улыбается. Это подарок. Берите инициативу, не мучайте человека. Пример:
— Where do you want to eat?
— I don’t mind. It’s up to you. Здесь нет подвоха. Переводится как «выбирай сам, мне пофиг,