Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЛИТИНТЕРЕС

А в оригинале другое название...

В книжном мире такое случается редко. Это в кинематографе сплошь и рядом прокатчики полностью меняют иностранному фильму название. Иногда получается хорошо, иногда не очень, иногда дико смешно. Примеры вы и сами легко вспомните. А вот книжные переводчики обычно стараются максимально точно передать заглавие. Если и есть какие-то расхождения, то там речь идет о нюансах. Но из любого правила есть исключения. Вот о таких исключениях мы сегодня и поговорим. Если буквально, то книга эта называется "Ловец во ржи", что представляет собой прямую отсылку к стихотворению Роберта Бернса. У Бернса, правда, не совсем так. Строчка звучит следующим образом: "Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи". Но Холден Колфилд, главный герой, перевирает ее: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи". А дальше следует монолог о спасении детей, играющих у края пропасти, ключевой момент всей книги. В классическом переводе Риты Райт-Ковалевой 1960 года название превратилось в "Над пропастью во ржи". Почему она убрала
Оглавление

В книжном мире такое случается редко. Это в кинематографе сплошь и рядом прокатчики полностью меняют иностранному фильму название. Иногда получается хорошо, иногда не очень, иногда дико смешно. Примеры вы и сами легко вспомните. А вот книжные переводчики обычно стараются максимально точно передать заглавие. Если и есть какие-то расхождения, то там речь идет о нюансах.

Но из любого правила есть исключения. Вот о таких исключениях мы сегодня и поговорим.

1. Джером Д. Сэлинджер. "Над пропастью во ржи" / The Catcher in the Rye

Если буквально, то книга эта называется "Ловец во ржи", что представляет собой прямую отсылку к стихотворению Роберта Бернса. У Бернса, правда, не совсем так. Строчка звучит следующим образом: "Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи". Но Холден Колфилд, главный герой, перевирает ее: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи". А дальше следует монолог о спасении детей, играющих у края пропасти, ключевой момент всей книги.

В классическом переводе Риты Райт-Ковалевой 1960 года название превратилось в "Над пропастью во ржи". Почему она убрала ловца и добавила вместо него пропасть? Возможно, потому что у слова Catcher ("Ловец") есть в английском языке дополнительный смысл - так зовется игрок в бейсбол, который ловит мячи. В русском языке эти нюансы пропадают.

В общем, тут можно выдвигать разные предположения. Но стоит обратить внимание и на то, что вариант Райт-Ковалевой гораздо драматичнее оригинала. Возможно, она заранее хотела подготовить читателя к тому, что книга будет не про какие-нибудь романтические прогулки в лугах.

2. Арчибальд Кронин. "Замок Броуди" / Hatter's Castle

-2

В оригинале роман называется "Замок шляпника" - прямое указание на главного героя и его профессию. Броуди действительно владелец шляпного магазина. Но для англичанина в этом названии есть важный культурный подтекст: устойчивое выражение "mad as a hatter" ("безумен, как шляпник"). Герой Кронина - семейный тиран, чье властолюбие и гордыня граничат с душевным расстройством.

Однако русский читатель эту связь никогда бы не уловил. Выражение "безумен, как шляпник" в нашей культуре не существует. Можно, конечно, вспомнить "Алису в Стране Чудес", продолжить дорожку к Безумному Шляпнику и попасть в нужную отсылочку. Но это очень кривой путь, который к тому же полностью зависит от читателя - сообразит он или нет, поди догадайся.

Поэтому переводчики кардинально сменили фокус и дали книге название "Замок Броуди". Вместо отсылки к безумию оно теперь указывает на непомерную тяжесть амбиций главного героя. В принципе, это вполне соответствует духу романа.

3. Стиг Ларссон. "Девушка с татуировкой дракона" / Män som hatar kvinnor

-3

Мало кто у нас в курсе, что в оригинале это произведение называется "Мужчины, которые ненавидят женщин". Заголовок прямой и жесткий, отражает центральную тему. Сам Ларссон настаивал на этом варианте, но после его смерти издатели в Англии и США кардинально поменяли заголовок, перенеся акцент на внешность героини.

Почему так сделали? Чистый маркетинг. Издатели посчитали, что название "Мужчины, которые ненавидят женщин" будет отпугивать аудиторию, тогда как упор на эксцентричную героиню гарантирует продажи. "Девушка с татуировкой дракона" - броское, эпатажное название, которое обещает загадку и стиль, а не социальную проблему. Оно стало ключевым фактором коммерческого успеха, превратив книгу в бестселлер.

Ну а у нас просто напечатали книгу под тем заголовком, который уже был у всех на слуху.

4. Артуро Перес-Реверте. "Испанская ярость" / El sol de Breda

-4

Это третья книга из серии приключенческих романов про капитана Алатристе. В оригинале она зовется "Солнце Бреды". А в переводе названия на русский есть довольно любопытный исторический выверт.

Действие книги происходит в 1624 году в разгар знаменитой осады голландского города Бреда испанскими войсками. Для испанцев это событие настолько знаковое, что больше никаких пояснений не требуется. Само слово Бреда обо всем говорит.

Но массовый русский читатель вряд ли поймет, что там за Бреда в названии. Поэтому переводчики вспомнили исторический термин "испанская ярость". Он относится к серии жестоких погромов с зашкаливающими жертвами. которые испанские солдаты устроили ряду голландских городов в 1570-е годы.

Места плюс-минус те же, да еще и сам термин вполне передает накал событий. Так что выбор его в качестве русскоязычного названия для книги Артуро Перес-Реверте понятен. Хотя для тех, кто интересуется историей, очевиден странный анахронизм.

5. Джон ле Карре. "Шпион, выйди вон!" / Tinker Tailor Soldier Spy

-5

Английское название "Tinker Tailor Soldier Spy" буквально переводится как "Лудильщик, портной, солдат, шпион". И это отсылка к детской считалочке, которая в полном виде звучит так: "Лудильщик, портной, солдат, моряк, богач, бедняк, нищий, вор". Моряка здесь Джон ле Карре заменил на шпиона. В итоге название описывает интригу с поиском предателя внутри круга из четырех кандидатов.

Российские переводчики справились с переводом, на наш взгляд, замечательно. Буквальный перевод не сработал бы. А новое название "Шпион, выйди вон!" точно так же дает отсылку к считалочке, только уже русской. Помните? "Царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной - кто ты будешь такой? Выходи поскорей, не задерживай добрых и честных людей".

Интересно, что к этой же английской считалочке отсылают названия книг "Богач, бедняк" и "Нищий, вор" Ирвина Шоу.

_________________________________

1. Поддержать канал донатом можно здесь.
2. Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше!
3. А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме