Курс английского по мультфильму «Труп невесты» (Corpse Bride) – это небольшое и, несмотря на мрачную эстетику, очень весёлое готическое приключение на 10 уроков по методике active listening для любителей чёрного юмора, мюзиклов и страшных сказок.
Почему именно этот мультфильм и в оригинале?
Corpse Bride / «Труп невесты» на Кинопоиске
Если вы по какой-то досадной случайности не видели «Труп невесты», но любите красивые мрачноватые сказки, и вам нравится своеобразный узнаваемый стиль ранних работ Тима Бёртона, то самое время его посмотреть. В основе сценария лежит расхожий сказочный сюжет, который встречается у многих народов и писателей (например, у Проспера Мериме в его «Венере Илльской») – о мёртвой невесте, получившей предложение руки и сердца по ошибке, и забравшей незадачливого жениха с собой. Многие из этих сюжетов мрачны и плохо заканчиваются, но Бёртон пошел совсем другой дорогой. «Труп невесты» вышел очень трогательной сказкой, местами щемяще грустной, иногда – очень смешной, и всегда – восхитительно музыкальной и живой.
Эти достоинства «Трупа невесты» - причина, почему смотреть его в дубляже значит потерять значительную часть очарования. Начнём с того, что перевод песен – это всегда крайне неблагодарная работа. Переводчику нужно передать суть, попасть в ритм и размер песни (а мы помним, что в русском языке слова и предложения как правило, длиннее английских аналогов). Передача оттенков смыслов уходит на второй план, сюжет бы сохранить. Часто в таком случае песни не переводят, а просто пускают субтитрами, но для «Трупа невесты» был сделан полный дубляж, и разные варианты субтитров также предлагают адаптированный эквиритмический перевод. В результате волей-неволей иногда в жертву музыке приносятся важные детали, причем даже при обычном просмотре с субтитрами не всегда получается их заметить. Например, в одном из вариантов субтитров According to plan из первой песни, где оба почтенных семейства делятся мыслями по поводу грядущей свадьбы, заменили на «Как хорош же наш план! Отличнейший план!» А ведь это выражение – «По плану» - подчеркивает, насколько себе на уме обе семьи – и ван Дортов, и Эверглот, и что у всех у них есть свой план. Важная деталь для сюжета, где мир живых представлен людьми, каждый из которых что-то замышляет, и которым плевать на своих детей – Виктор и Виктория для них не более, чем пешки.
Иногда наоборот при переводе появляются новые грани персонажей. Например, так в дубляже появилась саркастичная «милая красавица-дочь с видом выдры, кому жить невмочь», хотя в оригинале она That our daughter with a face of an otter in disgrace – просто «наша дочь с лицом позорной выдры» (а это, кстати, игра слов с намеком на выражение utter disgrace – «полный позор»).
Вторая причина посмотреть «Труп невесты» в оригинале – голоса озвучки. Достаточно перечислить актёров: Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер, Кристофер Ли, Альберт Финни, Эмили Уотсон и другие. Бёртону удалось собрать прекрасную компанию не просто играющих, но и прекрасно поющих актёров.
Кстати, в одной из песен можно услышать и голос композитора, чьё имя до сих пор прочно ассоциируется с Тимом Бёртоном – Дэнни Эльфмана. Причем на эту роль – скелета-рассказчика Костотряса (Bonejangles) отслушали несколько десятков претендентов, но так никого и не выбрали, и композитору пришлось взять эту роль на себя. Позже он жаловался, что каждый раз после озвучки персонажа еще долго заходился в кашле – очень уж тяжко было воспроизводить этот хрипловатый тембр.
Третья причина посмотреть мультфильм в оригинале – шутки, каламбуры и игра слов. Их в этом мультфильме очень много, и не всегда в дубляже удаётся передать. Родители Виктора, торговцы рыбой, говорят сыну, что он поймал на крючок трофей и теперь нужно его вытянуть, но в переводе рыболовный сленг теряется («Вытянул выигрышный билет. Теперь ты должен окрутить ее»).
А чего стоят одни новостные сводки: намёк в одном абзаце на то, что жених из семьи рыботорговцев и человек-то подозрительный, и одновременно разозлил аристократичную семейку невесты и поджёг платье её матери.
Развесёлый мир мёртвых пестрит чёрным юмором и каламбурами. Француз-глава официантов называет себя head waiter, и он, действительно, голова отдельно от тела.
Старейшина Гудкнехт утверждает, что идти в мир живых не стоит, ведь People are dying to get down here, что значит и что они просто до смерти хотят попасть сюда (как и перевели в дубляже), так и натурально умирают, чтобы попасть в мир мёртвых (и не поспоришь).
Паучиха (которая вообще-то вдова, очевидно, - чёрная) спрашивает Эмили, почему она so blue – ведь девушка действительно и печальна, и имеет синеватый оттенок.
А погоня за Виктором закачивается тупиком, который по совместительству еще и dead end, и перевод «Это конец» совершенно этой шутки не передает.
Особенно интересно Ukrainian spell - заклинание возврата обратно в мир мёртвых: «Классики» (Hopscotch!). Кстати, корректнее, наверное, было бы перевести его как «Прыг-скок», но даже так оно звучит необычно. И это не просто выдумка режиссёра. По непроверенным данным (текст оригинального интервью найти не удалось, верим на слово форумам) Тим Бёртон говорил, что идея основывалась на славянской сказке про жениха, которого перед свадьбой утащила мёртвая невеста. И это заклинание – пасхалка и дань этой идее.
Что можно получить от курса?
Несмотря на небольшую продолжительность (пример того самого курса, который можно пройти по абонементу на один месяц и еще какой-нибудь подхватить!), курс по мультфильму «Труп невесты» - полноценный марафон по системе active listening. А это значит, что в нем есть всё то, что помогает прокачать уровень английского и научиться смотреть фильмы без субтитров. Курс традиционно состоит из блоков заданий на развитие разных навыков: новой лексики, аудирования, заданий на грамматику с примерами из мультфильма, разговорного блока, возможности попрактиковаться в произношении (или даже пении, если вы решите воспроизвести музыкальную часть). Подробнее узнать о том, как наиболее эффективно работать с моими курсами, вы можете в общей обзорной статье.
Обязательная обратная связь от меня – это то, что делает прохождение курса не только интересным, но и полезным. В ходе просмотра, чтения реплик и сравнения с дубляжом у всех моих студентов неизменно возникает много вопросов.
- Почему тут сказали именно do forgive me вместо просто forgive me?
- Почему Эмили отправляет червя «отгрызать ухо кому-нибудь другому»?
- Значит ли что-то имя персонажа Баркиса Биттерна?
К тому же в отчётах можно писать не только вопросы по материалу, но и заметки, мысли и даже просто обсудить ужасное отношение родителей к детям в этой истории («В смысле её дочь привели ночью домой в ужасном душевном состоянии, а её интересует только, почему та не в корсете?».
Узнать немного больше
Хотите небольшой пробник? Именно этот мультфильм выбрали в ноябре прошлого года мои подписчики Телеграм-канала Iguana's English. Там я не только выкладываю ежедневные квизы, но и каждый месяц мы вместе смотрим какой-то мультфильм и разбираем интересную лексику из него. Поэтому, если вы пользуетесь Телеграм, заходите. В закрепе канала есть список просмотренного. Зарядиться настроением, посмотреть отрывки и узнать что-то новое можно по тегу #corpse_bride.
Пройти полный курс и составить своё мнение
Записаться на курс по фильму можно в моей группе VK. Для этого нужно отправить личное сообщение с кодовым словом "курс" и в автоответе выбрать кнопку "архив курсов".
Курс английского по мультфильму Corpse Bride ("Труп невесты")
- Уровень - В2
- 10 эпизодов
- Цена курса 5900 рублей (доступ на 2 месяца + проверка и обратная связь от преподавателя)
Курс также доступен по абонементам на асинхронное обучение по фильмам и книгам. Приобрести доступ по абонементу через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по фильмам