Сказали «smile» — и все поняли, что вы улыбнулись. Но как? Радостно, ехидно, через силу? В английском куча глаголов для оттенков. Один из них про улыбку без рта. Другой — про ту, от которой люди отворачиваются. С транскрипцией и примерами. Спойлер: grin — это не всегда мило. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Когда говорят grin [ɡrɪn], представляют широкую счастливую улыбку. Но в английском grin — это скорее оскал, видны зубы, часто без радости. He grinned at me — может значить «он злорадно ухмыльнулся». Контекст решает всё. Ребёнок с мороженым — grin. Спортсмен перед дракой — тоже grin. Лучше использовать осторожно. Если хотите дружелюбную широкую улыбку — посмотрите на beam [biːm]. Это сиять, излучать улыбку до ушей. She beamed with pride — она сияла от гордости. Smirk [smɜːk] — самодовольная, надменная усмешка. Телевизионный злодей, политик после удачного выпада, отличник над двоечником. Никогда не бывает искренней. Stop smirking! — Прекрат
«Smile» и не только: 9 способов сказать «улыбаться» точнее 😏
СегодняСегодня
9
3 мин