Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

5 ловушек в русском языке, которые ставят в тупик иностранцев (многие не смогут объяснить)

«Скажите честно, эти правила вы придумываете на ходу?». В отчаянии спросил студент-итальянец, проучившийся два года у моей знакомой преподавательницы русского языка. Поводом для его недоумения стала фраза: «Бабушка надевает шубу, а внучка одевает куклу», которую он услышал от учителя. Я улыбнулась. Потому что таких ловушек в нашем языке десятки. И большинство носителей о них даже не задумываются. Сейчас пасскажу о пяти, которые чаще всего ставят иностранцев в тупик. И не только их. Классика. Утверждение, отрицание и сомнение, упакованные в три коротких слова. Представьте: иностранец спрашивает, пойдёте ли вы в кино. Вы отвечаете: – Да нет, наверное. Что он слышит? «Yes no maybe». Для него, это логическая неразбериха. А мы знаем, что это значит: «скорее всего, нет, но я ещё чуть-чуть подумаю и оставлю себе пути отхода». Просто «нет» в русском звучит резко, почти грубо. Прямой отказ воспринимается как невежливость. Поэтому мы смягчаем его утвердительным «да» (которое здесь не «yes», а ча
Оглавление

«Скажите честно, эти правила вы придумываете на ходу?». В отчаянии спросил студент-итальянец, проучившийся два года у моей знакомой преподавательницы русского языка.

Поводом для его недоумения стала фраза: «Бабушка надевает шубу, а внучка одевает куклу», которую он услышал от учителя.

Я улыбнулась. Потому что таких ловушек в нашем языке десятки. И большинство носителей о них даже не задумываются.

Сейчас пасскажу о пяти, которые чаще всего ставят иностранцев в тупик. И не только их.

1. «Да нет, наверное» – три ответа в одном

Классика. Утверждение, отрицание и сомнение, упакованные в три коротких слова.

Представьте: иностранец спрашивает, пойдёте ли вы в кино. Вы отвечаете:
– Да нет, наверное.

Что он слышит? «Yes no maybe». Для него, это логическая неразбериха.

А мы знаем, что это значит: «скорее всего, нет, но я ещё чуть-чуть подумаю и оставлю себе пути отхода».

Просто «нет» в русском звучит резко, почти грубо. Прямой отказ воспринимается как невежливость. Поэтому мы смягчаем его утвердительным «да» (которое здесь не «yes», а частица согласия с самим разговором) и подстраховываемся словом «наверное».

-2

Это не глупость языка. Это его деликатность. Русский не любит категоричности в бытовой речи, он предпочитает мягкие конструкции, где у собеседника всегда остаётся пространство для маневра.

Кстати, у этой фразы есть родственники: «ну да, конечно», «ага, как же» и «нет, ну а что». Все они работают по тому же принципу, слова значат одно, интонация и контекст другое.

2. Почему глазурованный пряник, а сырок глазированный

Вопрос, который ставит в тупик уже самих носителей русского языка. Почему пряник «глазурованный», а сырок «глазированный»?

Казалось бы, оба покрыты глазурью. Логика подсказывает: должно быть одно слово. А вот и нет.

«Глазурованный», значит покрытый твёрдой стекловидной глазурью. Это слово родственно «глазури» в керамическом смысле, отсюда и глазурованная плитка, и пряник, на котором сахарная корка застывает почти стеклом.

«Глазированный», покрытый сладкой, чаще шоколадной массой. Этот глагол пришёл через французское «glacé», что значит «замороженный, покрытый блеском». Отсюда же глазированные сырки и тортики.

-3

Два корня, два разных пути в русском языке, и оба прижились. И теперь хозяйка в магазине, не задумываясь, выбирает глазированный сырок, а керамист глазурованную вазу.

Иностранцу же приходится просто это запомнить.

3. Непростая буква «Ё» в русском алфавита

Это моя любимая загадка. Буква, которая есть и которой как будто нет.

Попробуйте объяснить логику: в слове «ёлка» мы её пишем. В слове «всё», чаще не пишем, заменяя на «все». И иностранец читает «vse». И не понимает, имели в виду «всё» или «все».

А самое весёлое начинается с фамилий. Знаменитый пример, Лев Толстой написал героя по фамилии Лёвин, от своего имени Лёва. А мы поколениями читаем «Левин», и герой как будто меняет национальную принадлежность.

Или поэт Афанасий Фет. В паспорте у него стояло Фёт. Но в русской традиции буква «ё» в печати часто превращалась в «е», и весь мир знает поэта как Фета. Хотя по замыслу он был Фёт.

Почему так?

-4

Букву «ё» ввела княгиня Екатерина Дашкова в 1783 году. Она предлагала её вместо громоздкого «иo». Прижилась буква не сразу, и до сих пор у неё статус факультативный: писать обязательно только в детских книгах, словарях и там, где без неё рождается двусмысленность.

Отсюда наши вечные истории про совершённый и совершенный, про небо и нёбо. Иностранцу необходимо только смириться, эта буква в русском мерцает, как звезда.

4. Подмышка или под мышкой

Держать книгу под мышкой. Натереть подмышки дезодорантом.

Одно и то же место тела, два разных написания. Почему?

Когда мы говорим о части тела как о понятии, существительном, пишем слитно: «подмышка». Когда же мы указываем место, отвечая на вопрос «где?» или «куда?», пишем раздельно: «нести папку под мышкой», «сунул под мышку градусник».

То есть «подмышка», это что. А «под мышкой», это где.

И да, мыши тут когда-то действительно были. В древнерусском словаре «мышца» означало мускул, мышцу руки. А «мышка», уменьшительное от неё, нижняя часть плечевой мышцы.

Так что наши подмышки, это исторически «под мышцами руки», и никакого зоологического смысла. Хотя признаюсь, я лет до двадцати думала, что мыши там как-то замешаны.

-5

5. Приуменьшить и преуменьшить – одна буква, разные смыслы

Это пара, которая ставит в тупик не только иностранцев, но и редакторов с двадцатилетним стажем.

«Приуменьшить», немного уменьшить. Приставка «при» здесь работает так же, как в словах «приоткрыть», «присесть» и «придержать». То есть совершить действие слегка, чуть-чуть.

Например: Я приуменьшил сумму расходов, чтобы жена не расстраивалась.

Значит, сказал чуть меньше, чем было.

«Преуменьшить», значительно уменьшить, занизить, представить меньшим, чем есть. Приставка «пре» родственна «пере» и означает превышение меры.

Например: Не стоит преуменьшать его заслуги.

Значит, не нужно их сильно занижать, делать вид, что их почти не было.

Чувствуете разницу? «Приуменьшил» долг, соврал по мелочи. «Преуменьшил» долг, соврал по-крупному, выставил его ничтожным.

-6

И такая же история с парой «придать и предать», «приступить и преступить». Одна буква, а смысл поворачивается на сто восемьдесят градусов. Я часто говорю своим знакомым: «при» это про чуть-чуть и про приближение, «пре» это про слишком сильно.

Не странности, а характер языка

Когда смотришь на эти примеры подряд, понимаешь: русский язык не сложный. Он богатый. Он сохраняет оттенки, которые в других языках давно стёрлись.

Итальянцу или англичанину наша «подмышка» кажется избыточностью. А для нас это два разных взгляда на одно место: как на объект и как на место. Иностранцу непонятна буква «ё», а для нас она маленький, но честный звук, который не хочет быть в тени буквы «е».

Я думаю, иностранцы потому и продолжают учить русский, несмотря на «да нет, наверное». Потому что в этих странностях прячется характер. Язык, как и человек, интересен своими противоречиями, а не своей правильностью.

А у вас есть свой фаворит среди русских языковых загадок? Я бы добавила в этот список ещё «руки не доходят посмотреть». Но это и другие мы обсудим совсем скоро.