Вы наверняка видели эту фразу в фильмах или чатах. Друг предлагает пиццу или суши, а вы мнётесь. Он пожимает плечами: «Up to you». Перевод вроде ясен — «как хочешь», «тебе решать». Но если копнуть, там спрятано больше, чем кажется. Проблема в том, что дословное «это зависит от тебя» звучит по-русски как-то официально. А в английском «up to you» — штука гибкая. Ею можно и согласие выразить, и дистанцию поставить, и даже осторожно послать подальше. Всё зависит от тона и ситуации. Транскрипция (IPA): /ˈʌp tə juː/
Иногда в быстрой речи слышно /ˈʌp tʃə juː/ — это нормально, звук [t] и [j] сливаются. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Произнесите «up to you» так, будто вам всё равно. Получилось? А теперь — с лёгкой улыбкой, мол, «я не против любого варианта». А теперь — сухо, как в деловой переписке. Одна и та же фраза, три разных настроения. Носители часто проглатывают «to» до короткого /tə/ или даже /t/. Получается «uppa you» на слух. И не надо выг