Вы когда-нибудь слышали, как кто-то говорит amicable person? Звучит вроде бы правильно. Но носитель скривится. Потому что amicable никогда не вешают на людей. Только на договорённости, разводы, переговоры. А вот amiable — наоборот, только на человека. В чём фокус? Оба слова лезут из латинского amicus (друг). Но в английском они разошлись, как соседи по коммуналке. Давайте разбираться. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! [ˈeɪmiəbl] Это слово про того, кого хочется обнять. Amiable человек — открытый, тёплый, с ним легко болтать за кофе. Он не спорит по пустякам. Улыбается кассирше. Помогает донести сумки. Пример: Our new manager is very amiable — everyone likes her.
[ˈaʊə njuː ˈmænɪdʒər ɪz ˈveri ˈeɪmiəbl ˈevriwʌn laɪks hɜː]
— Наша новая начальница очень дружелюбная, все её любят. He gave me an amiable nod and walked away.
[hiː ɡeɪv miː ən ˈeɪmiəbl nɒd ənd wɔːkt əˈweɪ]
— Он дружелюбно кивнул мне и ушёл. Обратите внимание: amiable почти всегда про ч