Вы когда-нибудь ловили себя на мысли: не хочется называть имя. Ни уважения, ни интереса. Просто «этот товарищ» или «одна особа». В английском для такого случая припасено so‑and‑so. Звучит почти детски: «со-энд-соу». Но на деле это холодный душ. Выражение работает как замена имени. Иногда — как вежливый пропуск неизвестного. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! [ˈsəʊ ənd ˈsəʊ] Словари дают два основных значения. Первое: неопределённое лицо, «некто».
Когда имя неизвестно или не важно. Например, в инструкциях: Tell so‑and‑so to come at six. — «Скажи такому-то прийти к шести». Второе (и самое сокровенное): пренебрежительное обозначение человека.
Здесь уже плесень на имени. He’s a mean so‑and‑so — «он противный тип». Причём слово само по себе не матерное. Но интонация делает его хуже удара. Пример из жизни:
That so‑and‑so parked in my spot again.
[ðæt ˈsəʊ ənd ˈsəʊ pɑːkt ɪn maɪ spɒt əˈɡen]
— Этот тип снова припарковался на моём месте. Без крика. Но п