Критика переводчиков и перевода книг и фильмов – вечная тема в русскоязычном интернете. Если по какой-то причине мем про смерть Боромира из «Властелина колец» прошел мимо вас, улыбнитесь сейчас, потому что мы на его примере поговорим о многословности в переводах с английского языка.
Если мы возьмем чуть больше текста из того же отрывка, то заметим, что не улыбкой Боромира единой.
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
И вот что в переводе:
Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
– Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.
– Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. – Веки его смежились, и он тяжело промолвил: – Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.
– Нет! – воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. – Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
– Куда? Ты видел, куда они побежали? – допытывался, склонившись к нему, Арагорн. – Фродо был с ними?
Но Боромир замолк навеки.
Опустим, что количество павших врагов изменилось или сообщение, что невысокликов забрали орки потерялось. О необходимости дословного и точного перевода, и почему это не всегда хорошо, поговорим отдельно. Здесь нас интересует многословность перевода там, где в оригинале герои просто говорят или спрашивают. Тот же Боромир здесь тяжело молвит и Арагорн восклицает и допытывается, склонившись к нему. Почему так?
Причина – в литературной традиции и особенностях восприятия текста на разных языках. Русский и английский язык довольно сильно различаются по выразительным средствам и синтаксису. Более-менее современная версия литературного английского языка более лаконична, в ней люди часто просто говорят, спрашивают, улыбаются, кричат, и совершенно нормально, если они делают это в соседних предложениях. При этом в английском языке очень много оттенков передается использованием предлогов, фразовыми глаголами, выбором времен и разными страшными для русскоязычного студента конструкциями вроде Causative или Passive voice.
Традиции русской литературы же приучили нас, что повторы и тавтологии – это плохо, чем более пафосный и торжественный текст перед нами, тем больше в нем должно быть эпитетов, метафор, причастий и деепричастий, которые утяжеляют текст, как бы придают ему вес и торжественное звучание. Например, психолог С. Р. Янкелевич подсчитал, что в «Войне и мире» Л. Н. Толстого описано 85 оттенков выражения глаз и 97 оттенков улыбки человека, раскрывающие его эмоциональное состояние.
Поэтому неудивительно, что текст, в котором все эти «сказал» будут переведены как есть, русскоязычным читателем будет восприниматься, как суховатый, малоэмоциональный и блеклый. Что совсем нехорошо, если речь идет об эпическом фэнтези.
И очень хорошо об этом сказала Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое». Книга вышла впервые в 1972 году, но до сих пор ощущается свежо и актуально.
Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски.
Чтобы такого достичь, переводчику важно владеть в совершенстве своим языком, - пожалуй, важнее, чем языком, с которого он переводит. Ибо сказанное на чужом языке надо понять и почувствовать, а на своем - еще и выразить, творчески воплотить, что подчас несравнимо труднее.
Так - в идеале.
Перед теми, кто читает его народном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе получилась скучной, а большой писатель - неинтересным, значит, переводчик поистине варвар и преступник. Нет, перевести - вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести -значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое - вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение.
Наглядно посмотреть, как это работает в более динамичной и современной английской литературе и обсудить можно, например, при прохождении курса по книге Ника Брэдли «Кошка и Токио».