Курс английского по роману Ника Брэдли «Кошка и Токио» стал вторым из моих книжных марафонов и снова – экспериментальным. Тех, кто прошел курс по «Стране смеха» Джонатана Кэролла, ожидало несколько сюрпризов.
Почему именно эта книга и в оригинале?
Nick Bradley - The Cat and The City (Ник Брэдли «Кошка и Токио»)
Жанр: магический реализм
Аннотация: Токио бурлит в преддверии Олимпиады, кажется, что все сосредоточено только на этом событии. Но каждый большой город состоит из обычных людей. Грациозная кошка, гуляющая по улочкам Токио, познакомит нас с непростыми судьбами жителей столицы. Их жизни словно нити, сплетающиеся в большую паутину бурлящего мегаполиса.
«Кошка и Токио» - дебют Ника Брэдли, определиться с формой и жанром которого не так уж и просто. Эта книга – сборник историй разных людей, объединенных между собой родственными связями, дружбой, враждой, ненавистью, иногда – мимолетным знакомством. Эти истории переплетаются, проникают друг в друга и образуют некое литературное лоскутное одеяло, по которому гуляет кошка. Жанр книги обычно определяют как магический реализм, но в ней можно встретить черты мелодрамы, триллера, фантастики, комикса и даже порно и эротики (так что курс – строго 18+!).
Парадоксально: эта книга может заинтересовать любителя азиатской культуры и Японии в частности, но слишком увлечённого фаната скорее отпугнёт. Она написана горячим поклонником Японии, прожившим в ней долгое время и работавшим и учителем японского языка, и переводчиком, и даже защитившим диссертацию в области творческого и критического письма (там, кстати, тоже много внимания было уделено фигуре кошки в японской литературе).
Но стоит помнить, что Ник Брэдли – все же европеец, и все описанное в книге – восприятие через призму европейца, даже если герои японцы. Это создает чрезвычайно интересный эффект. Книга пестрит японскими словами, выражениями, пословицами и разными культурологическими фишками, но при этом так как в тексте зачастую они не переводятся, а даются автором как есть, мы воспринимаем повествование не столько как погружение (как при чтении японских авторов), а как прикосновение к некой экзотике и чуждой нам, но манящей культуре.
Разница между переводом и оригиналом в этом случае становится ещё заметнее, чем в «Стране смеха», и она обусловлена разницей в менталитете. Например, многие мои студенты отметили, что здесь много на первый взгляд избыточных конструкций: там, где в оригинале герои say (произносят и говорят) и ask (спрашивают), в переводе им добавляют оттенки эмоций. Такие вещи литературно оправданы – английская традиция лаконичности зачастую для нас звучит очень сухо и коряво. Однако иногда это меняет темп и настроение повествования. В некоторых историях много каламбуров (например, глава Copycat набита доверху шутками со словом cat). Вместе с различными культурными отсылками и японскими словечкам это всё делает книгу невероятно сложной задачей для переводчика, особенно если задаться целью сделать это с минимальным количеством сносок, которые всегда утяжеляют повествование и отпугивают читателей, кроме особо дотошных.
Поэтому мои студенты в очередной раз убедились, что читать в оригинале, самим воспринимать сюжет и трактовать эмоции персонажа, ловить игру слов – привилегия и повод собой гордиться. Тем более, что, как нам показала «Кошка и Токио», английский может быть ключом не только к англоязычной культуре, но и к другим.
В русскоязычном издании от этого решили отказаться. Это ли не еще один повод полистать оригинал?
Что можно получить от курса?
Структура этого курса отличается тем, что я не стала добавлять возможность сделать аудиозапись на платформе. Зато в нём приложена аудиозапись официальной начитки, чтобы можно было не только прочитать глазами, но и попробовать воспринять на слух и услышать, как расставляет акценты профессиональный чтец.
Так же в уроках этого курса есть pre-reading, в ходе которого мы не гуглим, а пытаемся с помощью знаний, языковой интуиции и догадок соотнести слова и из значения и пройти маленький тест по культурным реалиям. Это нужно, чтобы раздразнить читательский аппетит, заранее визуально представить, что может происходить в отрывке и немного расслабиться, а потом – словить эффект узнавания при чтении текста («О, а я про это место уже знаю, только что прочитал и даже фото посмотрел!»).
Как и в любом учебном курсе, этот не обошелся без блока грамматики. Повторить старые добрые правила, опираясь на современный текст, всегда полезно.
Но главные блоки этого курса – все же с чтением, прослушиванием книги и сравнением с переводом. Последнее традиционно дало богатую пищу для стримов. О них стоит рассказать подробнее.
Конечно, на наших еженедельных стримах были и разборы сложных грамматических правил, и синонимы. Но именно в этом курсе также получилось очень много интересных разговоров на разные темы:
- Культурологические. Книга рассказывает о Японии, естественно, мне пришлось разобраться в том, о чем я раньше даже не задумывалась. Чем катакана отличается от хираганы, а система Поливанова от Хепбёрна? Как то, что автор – мужчина и европеец, повлияло на настроение сюжета и детали и какие еще книги можно почитать на эту тему? Какие приветствия есть в японском языке? И кто такие тануки? Читать эту книгу без разбора культурных особенностей, несомненно, можно, но интереснее, когда понимаешь, о чем говорят персонажи. Конечно, представить себе худо-бедно якудза, онигири и карпов кои смогут многие, а вот ячменный чай (wheat tea) или пиво Kirin уже вряд ли вызовут какие-то ассоциации.
- Лингвистические. Лексика этой книги оказалась очень разнообразной и своеобразной и принесла моим студентам немало открытий. Например, как вы считаете, можно ли назвать японскую азбуку hieroglyphs? Оказывается, нет – она состоит из «персонажей».
Попутно с добрым десятком синонимов слову усталый, разбором различия понятий вроде бедер - thighs/hips и прочих языковых радостей, мне пришлось погрузиться в жанры порнографии (только их названия, но всё же!), изучить сорта придурков и козлов не в зоологическом смысле (jerk не равен douchebag, обзываемся правильно), узнать, что member может быть не только общества или партии, но и мужским половым, и собрать весь свой профессионализм и хладнокровие, чтобы спокойно объяснить на стриме, почему «пирог со сливками» - плохой перевод для creampie, и чем cum отличается от come в постельном отношении. Учитывайте это, если раздумываете, стоит ли читать «Кошку и Токио» - в ней не только милые котики (которых кстати, кое-где очень обижают, что тоже может быть триггером).
- Психологические. Иногда на стримах всплывали очень интересные психологические моменты. Например, в одном из уроков мы поговорили о том, как изучение иностранного языка может помочь в ходе лечения депрессии, и почему это работает. На другой неделе коснулись темы того, как разные народы воспринимают цвета, и как это отражается на языке. Так как книга состоит из множества сюжетных линий, разных героев, у каждого из которых свой стиль, таких моментов стало значительно больше.
- Переводческие. И еще область, о которой мы говорили подробно, как никогда – это работа переводчика. Мои студенты увлеченно подмечали сложности с игрой слов («А причем здесь «Подземелья и драконы?»), неточности («Looks like a tit – это же про внешность, выглядит в своей фиолетовой шапочке, как сиська, а не придурок?»), обращали внимание на то, как некоторые реалии Японии адаптировались для русскоязычного читателя и как проявляется разница в ментальности в языке повествования. На себе пришлось прочувствовать, как использование иностранных слов без перевода в тексте романтизирует явления, которые они означают.
А еще именно в этой книге можно воочию наблюдать, как воспринимается «бережный перевод». Так называют методику перевода, при которой все нюансы поясняются с помощью большого количества сносок. В книге есть целый рассказ, наполненный сносками от героини-переводчицы. Его чтение быстро снимает вопрос, почему в художественном переводе не принято стремиться к максимальной точности и разъяснению тончайших нюансов.
Пройти курс и составить свое мнение
Nick Bradley - The Cat and The City / Ник Брэдли - Кошка и Токио (18+)
- Уровень: B1-B2
- 36 глав, 12 видеоразборов
- стоимость курса 5 900 рублей (доступ на 3 месяца + проверка и обратная связь от преподавателя)
Курс также доступен по абонементам на асинхронное обучение по фильмам и книгам. Приобрести доступ по абонементу через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по книгам