Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИНГЛИШНУТЫЕ 🤪

Как перестать переводить 'чтобы' и 'который'? Разбираем на пальцах

Как вы переведете фразу "У меня есть мороженое"? - I have got an ice-cream. Посмотрите внимательное на форму. Предложение на английском дословное переводится как "Я имею мороженое", то есть используется личное местоимение (Personal pronoun) и глагол (verb), в то время, как в исходном предложении на руссоком у нас предлог, объектное местоимение (objective pornoun), глагол (verb) и дополнение. К чему этот разбор? Многие, изучающие английский язык, стремятся проецировать структуру предложений русского языка на английский, в результате, получая странные выражения, типа: "Me have an ice-cream". Поэтому, очень важно учить паттерны и порядок слов в английском для каждого случая. Разговорный или informal английский язык стремится к упращению. Это создает условия, при которых можно обойтись без таких слов, как 'чтобы' или 'который'. Давайте разбираться на примерах. В русском языке мы очень часто используем конструкцию: Я пришел, чтобы помочь.
Она позвонила, чтобы спросить.
Мы учим английский, ч
Оглавление

Как вы переведете фразу "У меня есть мороженое"? - I have got an ice-cream. Посмотрите внимательное на форму. Предложение на английском дословное переводится как "Я имею мороженое", то есть используется личное местоимение (Personal pronoun) и глагол (verb), в то время, как в исходном предложении на руссоком у нас предлог, объектное местоимение (objective pornoun), глагол (verb) и дополнение.

К чему этот разбор? Многие, изучающие английский язык, стремятся проецировать структуру предложений русского языка на английский, в результате, получая странные выражения, типа: "Me have an ice-cream". Поэтому, очень важно учить паттерны и порядок слов в английском для каждого случая.

Разговорный или informal английский язык стремится к упращению. Это создает условия, при которых можно обойтись без таких слов, как 'чтобы' или 'который'. Давайте разбираться на примерах.

Начнем со слова "чтобы"

В русском языке мы очень часто используем конструкцию:

Я пришел, чтобы помочь.
Она позвонила, чтобы спросить.
Мы учим английский, чтобы говорить свободно.

И многие автоматически пытаются перевести «чтобы» как отдельное слово. В голове появляется желание вставить that, for, in order to или что-то еще. Иногда это работает, но в разговорном английском чаще всего достаточно просто использовать конструкцию:

-2

Посмотрите:

Я пришел, чтобы помочь.
I came to help.

Дословно: Я пришел помочь.
Никакого отдельного слова «чтобы» в английском здесь не нужно.

Она позвонила, чтобы спросить.
She called to ask.

Мы учим английский, чтобы говорить свободно.
We learn English to speak fluently.

То есть вместо того, чтобы искать английский эквивалент слову «чтобы», нужно увидеть функцию этого слова в предложении. Очень часто «чтобы» показывает цель действия. А цель действия в английском языке часто выражается через to + verb.

Обратите внимание! Если у нас отрицание - чтобы не - в английском можно использовать not to:

чтобы не забыть → not to forget
чтобы не опоздать → not to be late
чтобы не потерять → not to lose

Например:

Я записал это, чтобы не забыть.
I wrote it down not to forget.

В более формальном варианте можно сказать:

I wrote it down in order not to forget.

Но в живой речи чаще будет достаточно простой конструкции not to.

Ну а что на счет "который"? Давайте разбираться, тут тоже все просто.

В русском языке мы часто строим предложения так:

Это человек, который мне помог.
Это книга, которую я купил вчера.
У меня есть друг, который живет в Каазахстане.

В английском языке для этого есть слова who, which, that, но в разговорной речи их не всегда нужно переводить буквально. Иногда предложение можно перестроить так, чтобы обойтись без «который» вообще.

-3

Например:

Это книга, которую я купил вчера.
Можно перевести так:

This is the book that I bought yesterday.

Это грамматически правильно. Но в разговорном английском очень часто скажут проще:

This is the book I bought yesterday.

Слово that можно убрать, потому что смысл остается понятным.

Важно: так можно делать, когда после «который / которую / которое» в русском предложении идет объект действия.

То есть:

книгу, которую я купил
Я купил что? Книгу.
the book I bought

фильм, который я смотрел
Я смотрел что? Фильм.
the movie I watched

Но если «который» сам выполняет действие, убрать его уже нельзя.

Сравните:

Это человек, который мне помог. →
This is the person who helped me.

Нельзя сказать:

This is the person helped me.

Когда вы начинаете видеть не отдельные слова, а функции слов в предложении, английский становится гораздо проще. Вы перестаете собирать фразы по русской логике и начинаете использовать готовые английские конструкции. А именно это и делает речь естественной.

Для того, чтобы видеть такие конструкции и прогрессировать в английском проще, приглашаю вас подписаться на мой дзен канал, а также на тг канал ИНГЛИШНУТЫХ.

Спасибо тем 300 людям, которые нашли этот канал интересным и поддерживают меня своими подписками и лайками. I love you infinitely! ❤️‍🔥