Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Суровые собеседования на должность технического переводчика китайского языка

Собеседования занимают отдельное место в карьере переводчика. Кто-то проходит их редко, кто-то часто. Я всегда выбирали место работы очень тщательно и долго, а в последующем и вовсе стала фрилансером, поэтому к моему опыту собеседований на постоянное место работы добавились собеседования на крупные устные переводческие проекты. Траектория собеседования может быть совершенно разной. Но, в общем и целом, для меня они делятся на две категории по признаку того, кто проводит собеседование, – китаец или русский. Первое мое собеседование на должность технического переводчика прошло в Пекине в китайской инвестиционной компании, которая строила бумагоделательный завод в Республике Беларусь. На тот момент я училась в магистратуре в Даляньском морском университете, опыта технического перевода у меня не было совершенно никакого. Собеседование проводил президент компании. Пока я, находясь в полном восторге и оцепенении от размахов и красоты офиса, пыталась вспомнить слова, которые учила все 11 часо

Собеседования занимают отдельное место в карьере переводчика. Кто-то проходит их редко, кто-то часто. Я всегда выбирала место работы очень тщательно и долго, а в последующем и вовсе стала фрилансером, поэтому к моему опыту собеседований на постоянное место работы добавились собеседования на крупные устные переводческие проекты.

Траектория собеседования может быть совершенно разной. Но, в общем и целом, для меня они делятся на две категории по признаку того, кто проводит собеседование, – китаец или русский.

Первое мое собеседование на должность технического переводчика прошло в Пекине в китайской инвестиционной компании, которая строила бумагоделательный завод в Республике Беларусь. На тот момент я училась в магистратуре в Даляньском морском университете, опыта технического перевода у меня не было совершенно никакого. Собеседование проводил президент компании. Пока я, находясь в полном восторге и оцепенении от размахов и красоты офиса, пыталась вспомнить слова, которые учила все 11 часов в сидячем вагоне (это максимум, который позволила моя стипендия) ночного поезда из Даляня в Пекин, президент готовился задавать вопросы… Я замерла… И тут: «У тебя есть хобби?» «Ты любишь плавать?» «А в студенческом бассейне много людей?» «Большой бассейн?»…. Через полчаса собеседование закончилось обсуждением моего любимого китайского блюда 地三鲜 dìsānxiān («три земные свежести»). Когда после такого фееричного собеседования президент сообщил мне, что я прошла собеседование, и он ждет меня на работу, я была больше обескуражена, чем рада.

И все эти ощущения я снова прокручивала в памяти, проходя недавно собеседование для перевода на выставке строительной техники CTT Expo 2026. Российскому заказчику было крайне важно понять мой опыт перевода в технической сфере, но китайский язык он не знает, поэтому собеседование проводил его партнер-китаец. Готовиться я не стала, потому что мой технический словарный запас за последние 15 лет значительно увеличился. Началось все очень строго – отвечала на вопросы о крупных проектах, оборудовании, технических документах, которые когда-либо переводила. Но закончилось так, как обычно и заканчиваются собеседования с китайцами, - разговором о китайских городах, блюдах, любимых достопримечательностях и приглашением приехать в Китай поесть чего-нибудь вкусненького.

И совсем другое дело собеседования с русскими – очень суровые, длительные и местами беспощадные. Расскажу о том, которое я в деталях помню даже спустя 11 лет.

Я готовлюсь к поездке на монтаж линии по производству изоленты. Звонок. Девушка с очень приятным голосом говорит, что звонит из химической компании по поводу моего резюме и практически между делом спрашивает, далеко ли находится компьютер и могу ли я к нему подойти. На мой утвердительный ответ она сообщает, что отправила мне файл, перевод которого она хотела бы услышать здесь и сейчас прямо по телефону. Открываю и вижу кривой наклоненный скан какого-то текста. Первые три иероглифа 草甘膦 я пропустила сразу, потому что для меня это не значило ничего. Далее, находясь в полном шоке, я с листа перевела все остальное, многократно пропуская по ходу эти три иероглифа. Услышав в трубке «Вы прошли первый этап собеседования, ждем Вас на следующий», я полезла в словарь посмотреть неизвестное мне слово. Это оказалось «cǎogānlìn» – «глифосат».

На следующем этапе – очном в офисе – легче вообще не стало. По моим ощущениям, я просидела там полдня, хотя это вряд ли. Я рассказывала своим будущим начальникам про свой опыт работы, переводила устно, потом с листа фрагменты договора и чего-то технического, рассказывала про свой интерес к заводам-пароходам. Но в конце меня ждало то, чего я не встречала ни до, ни после: начальник моего будущего отдела начал рассказывать какую-то задачу про трубы, расход, кубометры и др. В голове бегущей строкой пробегали 管道 guǎndào (трубопровод), 流量 liúliàng (расход)、立方米 lìfāngmǐ (м³)….

А в конце добавил:

- Решите эту задачу.

На что я ответила с улыбкой:

- Решить не могу, могу только перевести на китайский, надо?

Переводить задачу не потребовалось, как и дополнительно демонстрировать свои компетенции. В тот же день меня позвали к ним работать, где я отработала следующие 7 лет, получив огромный неоценимый опыт, который применяю в процессе перевода, преподавания и создания курсов. Собственно, упомянутые на собеседовании термины тоже включены в мой курс Технический китайский язык. Тренажер лексики. Ступень 2.