Собеседования занимают отдельное место в карьере переводчика. Кто-то проходит их редко, кто-то часто. Я всегда выбирали место работы очень тщательно и долго, а в последующем и вовсе стала фрилансером, поэтому к моему опыту собеседований на постоянное место работы добавились собеседования на крупные устные переводческие проекты. Траектория собеседования может быть совершенно разной. Но, в общем и целом, для меня они делятся на две категории по признаку того, кто проводит собеседование, – китаец или русский. Первое мое собеседование на должность технического переводчика прошло в Пекине в китайской инвестиционной компании, которая строила бумагоделательный завод в Республике Беларусь. На тот момент я училась в магистратуре в Даляньском морском университете, опыта технического перевода у меня не было совершенно никакого. Собеседование проводил президент компании. Пока я, находясь в полном восторге и оцепенении от размахов и красоты офиса, пыталась вспомнить слова, которые учила все 11 часо
Суровые собеседования на должность технического переводчика китайского языка
29 апреля29 апр
132
3 мин